Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 24 Feb 2014 at 20:23

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

SIMカードの入手方法を調べたのですが、中古ショップやオークションでも売られていませんでした。どうやらドコモがプリベイドSIMの販売を禁止しているそうです。
申し訳ですが、SIMプリペイド分の返金で対応させて頂きたいと思います。

姉2人が長男と結婚したので、私が婿を取れと常に言われてます。父と祖母は私が結婚に興味が無いのは私の趣味のせいだと思っていて、時折父が私の部屋に入って趣味のグッズを勝手に捨てられます。ebayで売っているものはamazonの倉庫に置いているので安心ですが。

English

I searched for the way to get a SIM card, but found none was sold in either used shops or auctions. I heard that Docomo likely to have banned sales of SIM cards.
Although it is a very small amount, let me offer you a refund for the prepaid SIM price.

My two elder sisters have married to the eldest sons, I am always told to marry somebody who is willing to marry in our family. My father and grandma believe that my hobby is the obstacle to keep me away from marriage, and my father sometimes come into my room in my absence to throw away my hobby goods. The goods I sell on eBay are stored in Amazon warehouse, so they are safe.

Reviews ( 1 )

naokiaoki2013 55 Engineer
naokiaoki2013 rated this translation result as ★★★ 24 Feb 2014 at 23:13

original
I searched for the way to get a SIM card, but found none was sold in either used shops or auctions. I heard that Docomo likely to have banned sales of SIM cards.
Although it is a very small amount, let me offer you a refund for the prepaid SIM price.

My two elder sisters have married to the eldest sons, I am always told to marry somebody who is willing to marry in our family. My father and grandma believe that my hobby is the obstacle to keep me away from marriage, and my father sometimes come into my room in my absence to throw away my hobby goods. The goods I sell on eBay are stored in Amazon warehouse, so they are safe.

corrected
We searched the way of getting a SIM card, but it was not sold in second-hand shops or auctions. Docomo possibly has banned the sale of prepaid SIM cards.
We're sorry about that, and we will refund the prepaid SIM.

My two elder sisters both married with the first-born sons. Therefore I am always told to marry someone who is willing to marry into my family. My father and grandma believe that my hobby is the obstacle which keeps me away from marriage. Sometimes, my father come into my room and discard my goods without my permission as I am absence. The goods selling in eBay are stored in Amazon warehouse, so they are safe.

This review was found appropriate by 0% of translators.

14pon 14pon 24 Feb 2014 at 23:27

これは個人的なことも書いているでしょ?「I」でOK。We にする必要なし。実際、ここには、一人で商売なさっている方も多い。 search for は正しい。eldest son も正しい。throw away も正しい。そのほかも、間違っていないものを変えている。
「申し訳」と「申し訳ない」とは違います。「申し訳」とは「ほんの少しの量」と言う意味。
間違っていないものを、あなたの好みで全部変える必要はありません。

naokiaoki2013 naokiaoki2013 25 Feb 2014 at 00:22

「申し訳」の指摘は確かにそちらの方が正しいと思います。
また、三ツ星を評価したの理由は以下、ご参考まで。
1. 中古ショップ: second-hand shop, recycle shop, used + noun + shop
2. likelyの使用:ここlikelyはadverbとして、toはいらない。
3. marry in our family:ここのprepositionはintoほうがよろしい。
4. […to the eldest sons, I am always…]:一つセンテンス終わったら、「.」で終了しましょう。

14pon 14pon 25 Feb 2014 at 01:44

ご指摘の1~4はそのとおりです。likely to は明らかに間違い。(気がつかなかった!)4はandを入れ忘れ、と言うか、出だしをAs で始めていたつもりでした(が、そうしていなかった)。

Add Comment