Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 24 Feb 2014 at 13:50

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

1.2 FUNDING
This Subcontract is funded on a cost reimbursable basis, not to exceed the amount of $ . The Energy Policy Act of 2005 requires the expenditure of 2.5% of the total estimated costs of this agreement on technology transfer activities. RPSEA and SUBCONTRACTOR will determine the activities that will comprise 1.5% of the agreement’s total estimated costs for this project, and RPSEA reserves 1% of the agreement’s total estimated costs for program level technology transfer activities. Thus, the reserve of $ is not available for reimbursement of SUBCONTRACTOR incurred cost (See Task 3.0 in Statement of Work, Appendix 1).

Japanese

1.2 資金

下請け業者の資金調達は、○○ドル以内のコスト返済により行なわれる。2005年エネルギー方策法は、テクノロジー譲渡活動に関する本契約の総推定コストの2.5%の支出を要請する。

PRSET及び下請け業者は、本プロジェクトに関する契約の総見積もりコストの1.5%を含む活動を決定。PRSETは、プログラムレベルのテクノロジー譲渡活動に関する本契約の総見積もりコストの1%を保留する。このため、引当金○○ドルは、下請け業者に発生したコストの返済に使用されない(作業報告の作業3.0付録1をご参照ください)。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 Hi. I live in Japan and now I'm worki...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 26 Feb 2014 at 18:09

original
1.2 資金

下請け業者の資金調達は、○○ドル以内のコスト返済により行なわれる。2005年エネルギー策法は、テクノロジー譲渡活動に関する本契約の総推定コストの2.5%の支出を要請する。

PRSET及び下請け業者は、本プロジェクトに関する契約の総見積もりコストの1.5%を含む活動を決定。PRSETは、プログラムレベルのテクノロジー譲渡活動に関する本契約の総見積もりコストの1%を保留する。このため、引当金○○ドルは、下請け業者に発生したコストの返済に使用されない(作業報告の作業3.0付録1をご参照ください)。

corrected
1.2 資金

下請け業者の資金調達は、○○ドル以内のコスト返済により行なわれる。2005年エネルギー策法は、テクノロジー譲渡活動に関する本契約の総推定コストの2.5%の支出を要請する。

PRSET及び下請け業者は、本プロジェクトに関する契約の総見積もりコストの1.5%を含む活動を決定。PRSETは、プログラムレベルのテクノロジー譲渡活動に関する本契約の総見積もりコストの1%を保留する。このため、引当金○○ドルは、下請け業者に発生したコストの返済に使用されない(作業報告の作業3.0付録1をご参照ください)。

Add Comment