Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 48 / 0 Reviews / 24 Feb 2014 at 05:37

ymgonzalez2000
ymgonzalez2000 48 I am translator for Japanese to Spani...
Japanese

fr89504

「水の街 棹さし来れば 夕雲や 鳰の浮巣のささ啼きのこえ」と柳川の詩人、北原白秋も詠っています。

水面に漂う情緒が、詩人北原白秋を育てたのかも知れません。
四季折々の顔を見る
また、柳川の川下りには、四季折々の顔があります。
春の桜に秋の紅葉、冬は船の上にこたつとみかんをのせて川を下るんだとか。
どの季節行っても良いなら、全部の季節に行きたくなるのもまた柳川の川下りの魅力です。






歴史のおもむきに浸る。


川下りの終点にあるのはかつての柳川藩主立花邸。
通称「お花」。

English

It is praising Kitahara Hakushuu, the poet from Yanagawa of "The Voice of the
Bird Whispering from the Nest of the Grebes and the Evening Clouds if you come in direction to the Water City".

The feeling that floats in the water's surface might have brought up Kitahara Hakushuu.
Seeing the face of each season
Also, there is a face for each season going downstream of Yanagawa.
Among other things, the red leaves of autumn in the cherry trees of spring, winter by going down the river placing oranges and charcoal braziers in the a floor well above the ships.
If it is performed every season, it is the fascination of going downstream the Yanagawa that turns into a wish of going all seasons.
Spring

Autumn

Winter

Being immersed in the charm of the history.
The Tachihana mansion of the former Yanagawa feudal lord is in the last stop going downstream.
Its popular name "The Flower".


Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.