Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Feb 2014 at 14:09

gloria
gloria 61 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
English

7.0 LIABILITY
(a) To the extent permitted by law and without waiving sovereign immunity, SUBCONTRACTOR shall defend and hold RPSEA and RPSEA’s customers harmless from and against any and all damages, losses, liabilities and expenses (including reasonable attorneys’ fees) arising out of or relating to any claims, causes of action, lawsuits or other proceedings, regardless of legal theory, that result, in whole or in part, from SUBCONTRACTOR’s (or any of SUBCONTRACTOR’s employees, agents or representatives): (i) intentional misconduct, negligence, or fraud, (ii) breach of any representation or covenant made herein,

Japanese

7.0 責任
(a) 法で許される限り及び国家主権による免責特権を放棄することなく、下請人はPRESA及びPRESAの顧客を、クレーム、訴因、訴訟又はその他の法的手続き(法理論の如何を問わない)から生じる又はそれらに関連して下請人(あるいは下請人の従業員、代理人又は代表者)の(i)社内不正行為、怠慢又は詐欺行為、(ii)本契約でなされる表明や宣誓に関する違反、又は(iii)製品又はサービスからその全部又は一部が生じるあらゆる損害、損失、責任及び出費(合理的な弁護士費用を含む)から防衛し損害を受けないようにする。
(訳注:#2の最初の"or (iii) products or services."までで一文なのでそこまで訳しました)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.