Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Feb 2014 at 08:28
Consistency is quality
Re-use terms, phrases and wording across deliverables wherever possible – messaging must be consistent across all channels. A newsletter text should be very similar to the first paragraph of the web overview page, which is in turn similar to the ad text, the web shop text and so on. This also applies to adjectives and short descriptions for specific products (FM8 sounds ‘pristine’,
Version 6 2013-07-08
Guitar Rig is a ‘digital guitar studio’ etc.) Re-using Marketing language isn’t lazy – it’s the right thing to do.
一貫性が重要
どのような原稿でも可能な限り、同じ語句、フレーズ、言い回しを使うようにしましょう。すべての道筋においてメッセージングは一貫していなくてはなりません。ニュースレターの原稿はホームページの全体をまとめた最初のパラグラフとよく似ている必要があり、またその最初のパラグラフは広告原稿、オンラインショップの原稿等々と似たものでなくてはなりません。これは具体的な製品に用いられる形容詞や簡単な説明についても言えます。(例 FM8は混じりけのない「純粋な」サウンドを発します。
バージョン6 2013年7月8日
Guitar Rigは「デジタルのギタースタジオです。等)
マーケティング用語を何度も繰り返し使うことは怠惰ではなく、むしろそうしなければならないのです。