Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 23 Feb 2014 at 07:58

[deleted user]
[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
English

Consistency is quality
Re-use terms, phrases and wording across deliverables wherever possible – messaging must be consistent across all channels. A newsletter text should be very similar to the first paragraph of the web overview page, which is in turn similar to the ad text, the web shop text and so on. This also applies to adjectives and short descriptions for specific products (FM8 sounds ‘pristine’,
Version 6 2013-07-08
Guitar Rig is a ‘digital guitar studio’ etc.) Re-using Marketing language isn’t lazy – it’s the right thing to do.

Japanese

一貫性が品質を上げます
お客様が見る文章や、発送する文章には可能な限り同じ用語、文節、そして言葉を再使用してください。文章は全ての相手に対して一貫した文章にしてください。

ニューズレターの文章はウェブサイトの概要文章と同じ文章にすべきです。同宣伝文句やオンラインショップの文章も同様にすべきです。これは、形容詞や特定商品に対する説明にも同様なことが言えます(FM8「プリスティン」サウンド2013年7月8日バージョン6、ギターリグは「デジタル・ギター・スタジオ」です、他)。販売用語の再使用は手を抜いているわけではありません。それは正しいことです。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: マニュアル翻訳です。