Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 17 Feb 2014 at 14:45
落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。
東京の中心部まで、電車で二時間くらいかかる場所に住んでいて、しかもまだ一歳に満たない赤ちゃんがいて、大きな荷物を持って移動することができないので、直接手渡しすることはできません。申し訳ないです。
今回はあなたの要望にこたえられないので、送料は半分私が持つつもりです。$60でインボイスを送るので、支払ってくださいね。支払ってくれたらすぐに送りますよ。
I'm sorry for the delay in responding your question, but I didn't see it until you won the bid because of the time difference.
I live 2 hours away from the center of Tokyo by train. In addition, I have a baby less than one year old, so I can't move around with a huge package. So I can't hand it to you in person. I'm sorry.
This time I can't fulfil your request, so I will pay half of shipping. I will send you an invoice with $60, so please pay. I will ship the package as soon as I receive your payment.
Reviews ( 1 )
original
I'm sorry for the delay in responding your question, but I didn't see it until you won the bid because of the time difference.
I live 2 hours away from the center of Tokyo by train. In addition, I have a baby less than one year old, so I can't move around with a huge package. So I can't hand it to you in person. I'm sorry.
This time I can't fulfil your request, so I will pay half of shipping. I will send you an invoice with $60, so please pay. I will ship the package as soon as I receive your payment.
corrected
I'm sorry for the delay in responding to your question, but I didn't see it until you won the bid because of the time difference.
I live about 2 hours away from the center of Tokyo by train. In addition, I have a baby less than one year old, so I can't move around with a huge package. So I can't hand it to you in person. I'm sorry.
This time I can't fulfil your request, so I will pay half of shipping. I will send you an invoice with $60, so please pay. I will ship the package as soon as I receive your payment.