Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 51 / 1 Review / 17 Feb 2014 at 15:17
落札されたあとに、あなたが前に私に送ってきていた質問に気づいて(時差があるからすぐ見れなかったの)、回答が遅くなりごめんなさい。
東京の中心部まで、電車で二時間くらいかかる場所に住んでいて、しかもまだ一歳に満たない赤ちゃんがいて、大きな荷物を持って移動することができないので、直接手渡しすることはできません。申し訳ないです。
今回はあなたの要望にこたえられないので、送料は半分私が持つつもりです。$60でインボイスを送るので、支払ってくださいね。支払ってくれたらすぐに送りますよ。
I am sorry about this late reply. After the bid was closed, I realized you had asked me a question, which I couldn't check right away because of the time difference.
I am sorry, but I cannot hand deliver the product to you because I live in a place where it takes two hours by train to get to the center of Tokyo and I have a baby who is merely a one year old, which does not allow me to move around carrying a heavy luggage.
Since I cannot meet your request this time, I will cover half of the shipping fee. I will sent you an invoice of $60. So please pay it. I will send the product as soon as I receive the payment.
Reviews ( 1 )
original
I am sorry about this late reply. After the bid was closed, I realized you had asked me a question, which I couldn't check right away because of the time difference.
I am sorry, but I cannot hand deliver the product to you because I live in a place where it takes two hours by train to get to the center of Tokyo and I have a baby who is merely a one year old, which does not allow me to move around carrying a heavy luggage.
Since I cannot meet your request this time, I will cover half of the shipping fee. I will sent you an invoice of $60. So please pay it. I will send the product as soon as I receive the payment.
corrected
I am sorry for this late reply. After the bid was closed, I realized you had asked me a question, which I couldn't check right away because of the time difference.
I am sorry, but I cannot hand deliver the product to you because I live in a place where it takes two hours by train to get to the center of Tokyo and I have a baby who is merely a one year old, which does not allow me to move around carrying a heavy luggage.
Since I cannot meet your request this time, I will cover the half of the shipping fee. I will send you an invoice of $60. So please pay for it. I will send the product as soon as I receive the payment.
全体的に良いと思います。