Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 16 Feb 2014 at 23:19
パスワードとIDを教えると、私がソフトを使えません。それに私のアカウントが停止される。
私が〇〇を使ってあなたに情報を提供します。
あなたは欲しい情報を私に聞いてください。
・例えば「japan」というキーワードでたくさん販売している日本のセラーをしりたい
・例えば「SONY」というキーワードでたくさん販売している日本のセラーをしりたい
など、上記の内容は例ですがそういった情報を言ってくれれば私から提供します。
そうすればあなたもリサーチが簡単になります。
どうですか?
If I tell you the password and ID, I can't use the soft. And my acount would freeze.
I use XX to provide you inmormations.
Please tell me what kind of information you need.
ex: Want to know Janapnese celler sales a lot with keyword"japan"
ex: Want to know Janapnese celler sales a lot with keyword"SONY"
etc... These are only a few examples though, I can provide you when you inform me like this.
Then you can research much easier.
How do you think about it?
Reviews ( 1 )
original
If I tell you the password and ID, I can't use the soft. And my acount would freeze.
I use XX to provide you inmormations.
Please tell me what kind of information you need.
ex: Want to know Janapnese celler sales a lot with keyword"japan"
ex: Want to know Janapnese celler sales a lot with keyword"SONY"
etc... These are only a few examples though, I can provide you when you inform me like this.
Then you can research much easier.
How do you think about it?
corrected
If I tell you the password and ID, I won't be able to use the software and my account will be suspended.
I will use XX to provide you with information.
Please tell me what kind of information you need.
e.g. If you want to know high-selling Japanese sellers with the the keyword "japan"
e.g. If you want to know high-selling Japanese sellers with the the keyword "SONY"
These are only examples, but I can provide you with this kind of information if you request it.
Then you can research much easier.
So what do you think?
While occasional spelling mistakes may be forgivable, you don't even appear to be using spell check