Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 13 Feb 2014 at 16:36

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
English

Everything is in stock in FL EXCEPT 407122001 which is only in CA. Last purchase price in RED. Do you want me to go ahead & place order? If so, does it ship to the same place in Medley FL that the last one did?

see below and advise DHL number for pick up.

Below are the weights and dimensions on the individual items and boxed:
Let me know if you should need anything else

Susan, when you can (no super rush), send him size and dimensions of the items in yellow.

Beth, when you can, please check stock and advise what price was on his last shipment. Thanks. Account is 220193

○○ has forwarded to me the attached “Evaluation of Test Results” document.

Please let me know if this will suffice for your order ○○






Japanese

カリフォルニアにしかない407122001以外はすべてフロリダに在庫があります。前回の購入価格は赤で表示しました。こちらで注文を進めることを希望されますか?その場合、フロリダのメドレー の前回のアドレスに送りますか?

下記をご覧になっていただき集荷するDHL番号を教えてください。

下記に各商品および梱包したときの重さと寸法を記載してあります。
他に必要な情報がありましたらご連絡ください。

スーザン、もし可能ならば(急ぎではありません)、黄色で表示した商品のサイズと寸法を彼に知らせてください。

ベス、もし可能ならば、在庫を確認し、彼が前回注文した商品の価格を教えてください。よろしくお願いします。アカウントは220193です。

○○が添付の「テスト結果の評価」の書類を転送してくれました。

あなたの注文○○においてこれで大丈夫かどうかご連絡ください。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 13 Feb 2014 at 17:33

original
カリフォルニアにしかない407122001以外はすべてフロリダに在庫があります。前回の購入価格は赤で表示しました。こちらで注文を進めることを希望されますか?その場合、フロリダのメドレー の前回のアドレスに送りますか?

下記をご覧になっていただき集荷するDHL番号を教えてください。

に各商品および梱包したときの重さと寸法を記載してあります。
他に必要な情報がありましたらご連絡ください。

スーザン、もし可能ならば(急ぎではありません)、黄色で表示した商品のサイズと寸法を彼に知らせてください。

ベス、もし可能ならば、在庫を確認し、彼が前回注文した商品の価格を教えてください。よろしくお願いします。アカウントは220193です。

○○が添付の「テスト結果の評価」の書類を転送してくれました。

あなたの注文○○においてこれで大丈夫かどうかご連絡ください。

corrected
カリフォルニアにしかない407122001以外はすべてフロリダに在庫があります。前回の購入価格は赤で表示しました。こちらで注文を進めることを希望されますか?その場合、フロリダのメドレー の前回のアドレスに送りますか?

下記をご覧になっていただき集荷するDHL番号を教えてください。

下に各商品および梱包の重さと寸法を記載してあります。
他に必要な情報がありましたらご連絡ください。

スーザン、もし可能ならば(急ぎではありません)、黄色で表示した商品のサイズと寸法を彼に知らせてください。

ベス、もし可能ならば、在庫を確認し、彼が前回注文した商品の価格を教えてください。よろしくお願いします。アカウントは220193です。

○○が添付の「テスト結果の評価」の書類を転送してくれました。

あなたの注文○○においてこれで大丈夫かどうかご連絡ください。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment