Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 13 Feb 2014 at 13:03

ysasaki
ysasaki 67
English

VIP Plaza enters to strong competition in the clothing sector of Indonesia’s booming e-commerce industry. It’s up against Rocket Internet’s Zalora and the hundreds of millions of dollars it has in its war-chest, as well as homegrown rivals such as BerryBenka and Myntra.

VIP Plaza stands out with its flash sales and an emphasis on discounts. We’ve seen women-oriented store FimelaShop do flash sales in Indonesia, but it’s largely an untested model in the country.

Kim says that a “good number of orders are already coming in this morning” immediately after VIP Plaza came online.

Japanese

VIP Plazaは、インドネシアで急成長しているeコマース産業の衣料品分野での激しい競争に参入する。数億ドルの資金を有するRocket InternetのZaloraや、BerryBenkaやMyntrといった地元で成長しているライバル企業と対峙するのだ。

VIP Plazaは、フラッシュセールや割引の強調で目を引く存在である。インドネシアでは、女性志向のFimelaShop というショップがフラッシュセールを行った例があるが、同国においては必ずしも十分にテストされたビジネスモデルではない。

VIP Plazaがオンラインに登場した直後、Kim氏いわく、「今朝すでにかなりの数の注文が来ています。」

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 13 Feb 2014 at 22:14

original
VIP Plazaは、インドネシアで急成長しているeコマース産業の衣料品分野での激しい競争に参入する。数億ドルの資金を有するRocket InternetのZaloraや、BerryBenkaやMyntrといった地元で成長しているライバル企業と対峙するのだ。

VIP Plazaは、フラッシュセールや割引の強調で目を引く存在である。インドネシアでは、女性志向のFimelaShop というショップがフラッシュセールを行った例があるが、同国においては必ずしも十分にテストされたビジネスモデルではない。

VIP Plazaがオンラインに登場した直後、Kim氏いわく、「今朝すでにかなりの数の注文が来ています。」

corrected
VIP Plazaは、インドネシアで急成長しているeコマース産業の衣料品分野での激しい競争に参入する。数億ドルの資金を有するRocket InternetのZaloraや、BerryBenkaやMyntrといった地元で成長しているライバル企業と対峙するのだ。

VIP Plazaは、フラッシュセールや割引に重点をおいているという点で目を引く存在である。インドネシアでは、女性志向のFimelaShop というショップがフラッシュセールを行った例があるが、同国においては必ずしも十分にテストされたビジネスモデルではない。

VIP Plazaがオンラインになった直後、「今朝の時点ですでにかなりの数の注文が来ています。」とKim氏は言う。

気になった点をリバイズしました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/vip-plaza-indonesia-fashion-ecommerce-store-launch/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。