Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 13 Feb 2014 at 12:10

kengo_a
kengo_a 59
English

⑤all glass manufacturers use different recipes for their products, this is true not just for modern production but is equally true for vintage and antique glassware, and as a result some glass is quite ''soft'' and others quite ''hard''. the softer glass will work quite quickly whereas the harder glass needs patience.

Japanese

⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品には非常に"柔らかい"ものもあれば、非常に"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。

Reviews ( 1 )

mooomin 60 英語圏に通算6年半居住経験があります。 最近はなかなか時間が取れないのが...
mooomin rated this translation result as ★★★★★ 13 Feb 2014 at 19:44

original
⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品には非常に"柔らかい"ものもあれば、非常に"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。

corrected
⑤全てのガラス製造業者は製品の生産に異なる製法を用いており、これは現代の製品だけでなく年代物やアンティークのガラス食器についても言えることです。よってガラス製品にはかなり"柔らかい"ものもあれば、かなり"硬い"ものもあります。柔らかいガラスの場合は素早く効き目が現れるでしょうが、硬いガラスの場合には忍耐が必要です。

上手に訳されていると思います。recipeは製法か、材料か、私は迷ってしまいました。

kengo_a kengo_a 13 Feb 2014 at 22:35

レビューありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ガラス研磨材の説明書の翻訳をお願いします