Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 1 Review / 12 Feb 2014 at 03:13

[deleted user]
[deleted user] 44
Japanese

以前私があなたのPayPalの支払いを拒否したのは、請求書に詳細な価格が記載されていなかったからです。今後は請求書に詳細な価格を記載してPayPalで請求すれば、何も問題はないでしょう。
PayPalで詳細な価格を記載して請求書していただけないでしょうか?
しかもクレジットカードでの支払い方法が分かりません。

あなたからPayPalの請求がこないので疑問に思っていましたが、私の返事を待っていたのですね。
申しわけありません。
時間が経ってしまったのでもう一度、交渉したいです。


English

I refused your PayPal payment before because the invoice had no detailed price. There should be no problem if you send an invoice with a detailed price via PayPal. Could you do that please? I don't know how to pay with a credit card.

I was wondering why I have not received your PayPal invoice. Now I know you were waiting for my reply.
I'm sorry.
I would like to negotiate again as it's been a while we last talked.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 12 Feb 2014 at 10:35

original
I refused your PayPal payment before because the invoice had no detailed price. There should be no problem if you send an invoice with a detailed price via PayPal. Could you do that please? I don't know how to pay with a credit card.

I was wondering why I have not received your PayPal invoice. Now I know you were waiting for my reply.
I'm sorry.
I would like to negotiate again as it's been a while we last talked.

corrected
I refused your PayPal payment before because the invoice had no detailed price. There should be no problem if you send me an invoice with a detailed price via PayPal. Could you do that please? In addition, I don't know how to pay with a credit card.

I was wondering why I have not received your PayPal invoice. Now I know you were waiting for my reply.
I'm sorry.
I would like to negotiate again as it's been a while we last talked.

Add Comment