Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 2 Reviews / 07 Feb 2014 at 23:24

naokikinjo
naokikinjo 58 国立の医学部の学生です。翻訳経験はありませんが、英語力は受験勉強である程度...
English

e9567
Return reason: No longer needed/wanted
Buyer comments: I had to pay a customs charge of £25.35 to have this item delivered. Please process the refund. Emailing the seller is returned as undelivered. Please help.

d7930

Its the third time I'm writting to you and till now I don't have any answer. As you know I ordered and i paid you for a DAIWA CALDIA 3000 fishing reel. I received a tottaly wrong model (daiwa freams 2000). I would like to know how I will get the one I ordered.


d7930
Hi, I ordered and payed for a daiwa caldia 3000 fishing reel. Instead I received a DAIWA FREAMS 2000. I tried to contact the seller but he is not answering my mails. I want o change th one i received.

Japanese

e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。まだ配達されていないので、販売人にメールしても返されてしまいます。助けてください。

d7930

あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください。

d7930
こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売人と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。

Reviews ( 2 )

[deleted user] 52 Ako ay isang Hapon na nakatira sa Pinas.
[deleted user] rated this translation result as ★★ 08 Feb 2014 at 06:54

original
e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。まだ配達されていないので、販売人にメールも返されてまいます。助けてください。

d7930

あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください

d7930
こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。

corrected
e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は商品を配達してもらうために、23.35ユーロの関税を支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。販売者へ送ったEメールはメールアドレス不明で戻っきま。助けてください。


d7930
あなた(販売店)にメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、貴店がご存知の通り、私は釣り用リールのダイワ・クラディア3000を注文し料金を支払いました。(それにもかかわらず)全く違う商品(ダイワ・フリームス2000)を受け取りました。どうすれば注文したダイワ・クラディア3000を配送してらえるですか


d7930
こんにちは。私はつり用リールのダイワ・クラディア3000を注文して、支払をしましたが、代わりにダイワ・フリームス2000を受け取りました。販売と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。

e9567の訳には致命的な誤訳があります。"customs charge"は「顧客の請求」では無く、通常は「関税や他の手数料等」を意味しますが、単に「関税」と訳しても問題ないと思います。また、"fishing reel"等は原文のままにしないで、きちんと日本語の訳をしたほうが良いと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

[deleted user] [deleted user] 08 Feb 2014 at 06:57

申し訳ありません。「ご存じのように、貴店がご存知の通り、」の部分は「貴店もご存知の通り、」に読み替えてください。

Add Comment
miyukinkym 57 I have worked as an E to J translator...
miyukinkym rated this translation result as ★★★ 10 Feb 2014 at 15:17

original
e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は顧客に商品を配達してもらうために、23.35ユーロを顧客に支払わなければなりませんでした。返品処理をおねがいします。まだ配達されていないので、販売人にメールしても返されてしまいます。助けてください。

d7930

あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください。

d7930
こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売人と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。

corrected
e9567
返却の理由:必要ではなくなった/ほしくなくなった。
買い手のコメント:私は商品を配達してもらうために、23.35ユーロを関税として支払わなければなりませんでした。返をおねがいします。販売人にメールしても、メールがってきてしまいます。助けてください。

d7930

あなたにメールするのはこれで3回目ですが、まだなんの返答も受け取っていません。ご存じのように、私はDAIWA CALDIA 3000 fishing reelを注文し料金を支払いました。私は、全く違う商品(daiwa freams 2000)を受け取りました。注文したものの受け取り方を教えてください。

d7930
こんにちは。私はdaiwa caldia 3000 fishing reelを注文、支払をしましたが、代わりに DAIWA FREAMS 2000を受け取りました。販売人と連絡をとろうとしましたが、私のメールに対しての返答はありません。受け取ったものを交換したいです。

Add Comment