Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Feb 2014 at 06:09

Japanese

お世話になっております。

本日商品を注文しましたので、請求書をお送り下さい。

また別件でお返事が遅くなってしまいましたが、Mr.○○という方から料金未払の請求がきましたが、当社はお支払いしていると思います。
お手数ですが、ご確認お願い致します。

敬具

English

Greetings.

I have ordered the product today so please send me the invoice.

In addition, there would be a delay in the response on another matter. We have received a request from Mr. oo regarding the non payment of the handling charges and we are currently making the payment.
We kindly request for your confirmation.

Regards,

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 06 Feb 2014 at 18:29

original
Greetings.

I have ordered the product today so please send me the invoice.

In addition, there would be a delay in the response on another matter. We have received a request from Mr. oo regarding the non payment of the handling charges and we are currently making the payment.
We kindly request for your confirmation.

Regards,

corrected
Greetings.

I have ordered the product today so please send me the invoice.

In addition,[ there would be a delay in the response] (This is a bit apart from the original sentence. Perhaps, you might want to say something like " In addition, please let me give you a belated response on another matter. ") on another matter. We have received a request from Mr. oo regarding the payment of the handling charges, but we believe we already have paid the charges.
We kindly request for your confirmation.

Regards,

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment