Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → Native English )

Rating: 58 / 1 Review / 05 Feb 2014 at 14:03

[deleted user]
[deleted user] 58 Precision and accuracy are very impor...
Japanese

私はあなたに起こったトラブルを理解しました。

在庫があるので、すぐに商品を送ることができます。

再度、商品ページよりご注文をお願いします。

荷物を受け取って頂けないと、日本へ返送されてしまうので、
しっかりとご対応をお願い致します。

ご注文をお待ちしております。

English

I understand the trouble I've caused you.

Because I have stock, I am able to immediately send you the product.

Please order once again from the product page.

If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.

I await your order.

Reviews ( 1 )

o63odt 61 Extensive experience in providing hig...
o63odt rated this translation result as ★★★★ 15 Feb 2014 at 17:00

original
I understand the trouble I've caused you.

Because I have stock, I am able to immediately send you the product.

Please order once again from the product page.

If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.

I await your order.

corrected
I understand the trouble I've caused you.

Because I have some in stock, I am able to send you the product immediately.

Please order once again from the product page.

If the delivery isn't accepted it will be returned to Japan, so please respond accordingly.

I await your order.

[deleted user] [deleted user] 17 Feb 2014 at 11:17

Thank you for your review! While I agree with your reposition of the adverb "immediately", I must say that the addition of "some" is unnecessary as "I have stock" both accurately reflects the original and is as equally natural in English expression.

o63odt o63odt 17 Feb 2014 at 12:08

I gave you 4 stars because of the position of immediately, I didn't deduct you for the some in.
Its not wrong. I just thought "Because I have some in stock", or "Because I have stock available" may sound better. You can ignore it.

Add Comment