Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 43 / 2 Reviews / 31 Jan 2014 at 21:53
はじめまして、こんにちは。
本日(2014/01/31)、わたしのメールアドレス(@gmail)が ハッキングされ乗っ取られました。 時間にすると、本日(2014/01/31)8:30~18:00頃となります。
現在はパスワードを変更し、わたしの操作は可能になっていますが 上記の時間内に弊社のアカウントを勝手に作成され、なにかやり取りをされた形跡が3通のメールに残っていました。
お金のやり取りがされているようなので、 至急下記のアドレスにご連絡ください。
Hello.
2014, January 31st, my e-mail address was hacked and took over, when it's between 8:30 and 18:00.
Password is changed and I can control it now, but the account of my company was made on it's own and I can find the evidence that someone used in three emails.
Money is involved. So please give contact to following address.
Reviews ( 2 )
original
Hello.
2014, January 31st, my e-mail address was hacked and took over, when it's between 8:30 and 18:00.
Password is changed and I can control it now, but the account of my company was made on it's own and I can find the evidence that someone used in three emails.
Money is involved. So please give contact to following address.
corrected
Hello.
On January 31, 2014 my e-mail address (@gmail) was hacked and taken over around 8:30 and 18:00 in Japan.
The password has been changed and I can control it now, but the account of my company was made without our knowledge during the time shown above and I can find some evidence of activities in three emails.
It appears that money is involved. So please contact the following address as soon as possible.
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
Hello.
2014, January 31st, my e-mail address was hacked and took over, when it's between 8:30 and 18:00.
Password is changed and I can control it now, but the account of my company was made on it's own and I can find the evidence that someone used in three emails.
Money is involved. So please give contact to following address.
corrected
Hello.
2014, January 31st, my e-mail address was hacked and took over, when it's between 8:30 and 18:00.
Password is changed and I can control it now, but the account of my company was made on it's own and I can find the evidence that someone used in three emails.
Since it seems to involve money transaction, please give contact to following address as soon as possible.
全体的に、原文を勝手に自分の訳しやすいように変えてしまっているのですが、これはとてもよくありません。
ちょっと拙い英語になったとしても、ニュアンスを大切にしてください。
たとえば、最後の文章に「至急」とあるのを訳文では落としていますが、
これでサポートが3日後に連絡を取ったとしたら、訳を頼んだ方は「至急」と言っていたのに応対が悪い!と思うでしょう。
あなたの訳で、不要なトラブルが起きてしまうかもしれません。その責任を負うことはできますか?
危機感と誠意を持って翻訳に取り組んでくださいね。