Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 1 Review / 30 Jan 2014 at 13:39

English

After-school Tutoring Service TAL Education Injects 150 Million Yuan in Childcare Portal Babytree

TAL Education (NYSE:XRS), a K-12 after-school tutoring services provider formerly known as Xueersi, announced today it will inject 150 million yuan ($24.79 million) of strategic investment in childcare portal Babytree. Babytree has secured a combined $20 million of investments in previous rounds.

The acquisition of Babytree will help TAL to include pre-school children into its target customers. TAL has acquired education site Kaoyan.com for 50 million yuan last year.

Japanese

放課後の個別指導サービスを提供するTAL Educationが、育児ポータルのBabytreeに1.5億元を投入

幼稚園生から高校生までを対象に放課後の個別指導サービスを提供し、以前はXueersiとして知られていたTAL Education (NYSE:XRS)は、育児ポータルのBabytreeに1.5億元(2479万米ドル)の戦略的投資を行うことを本日発表した。Babytreeは前回に投資ラウンドでトータル2000万米ドルの資金を調達している。

Babytreeを買収したことで、TALは未就学児までも対象顧客に含めることが可能になった。同社は昨年、教育サイトのKaoyan.comを5000万元で買収している。

Reviews ( 1 )

ryo91308 rated this translation result as ★★★★★ 31 Jan 2014 at 10:46

original
放課後の個別指導サービスを提供するTAL Educationが、育児ポータルのBabytreeに1.5億元を投入

幼稚園生から高校生までを対象に放課後の個別指導サービスを提供し、以前はXueersiとして知られていたTAL Education (NYSE:XRS)は、育児ポータルのBabytreeに1.5億元(2479万米ドル)の戦略的投資を行うことを本日発表した。Babytreeは前回投資ラウンドでトータル2000万米ドルの資金を調達している。

Babytreeを買収したことで、TALは未就学児までも対象顧客に含めることが可能になった。同社は昨年、教育サイトのKaoyan.comを5000万元で買収している。

corrected
放課後の個別指導サービスを提供するTAL Educationが、育児ポータルのBabytreeに1.5億元を投入

幼稚園生から高校生までを対象に放課後の個別指導サービスを提供し、以前はXueersiとして知られていたTAL Education (NYSE:XRS)は、育児ポータルのBabytreeに1.5億元(2479万米ドル)の戦略的投資を行うことを本日発表した。Babytreeは前回投資ラウンドでトータル2000万米ドルの資金を調達している。

Babytreeを買収したことで、TALは未就学児までも対象顧客に含めることが可能になった。同社は昨年、教育サイトのKaoyan.comを5000万元で買収している。

きれいな訳だと思います。

nobeldrsd nobeldrsd 31 Jan 2014 at 12:11

ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/27/after-school-tutoring-service-tal-education-injects-150-million-yuan-in-childcare-portal-babytree/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。