Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 62 / Native Japanese / 1 Review / 28 Jan 2014 at 20:06

yskkin
yskkin 62 IT関連の英文の日本語翻訳が得意です。
English

Also, backers are likely to place high hopes on those ideas. Some backers of Quick Button — it’s unclear whether they are aware it’s a copycat — now are calling the team cheaters for the undelivered promise on shipment.

Japanese

それに、支持者はこれらのアイデアに大いに希望をよせがちである。
Quick Buttonの支持者の何人かは--彼らが模造であることを分かっているかははっきりしないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 30 Jan 2014 at 18:01

original
それに、支持者はこれらのアイデアに大いに希望をよせがちである。
Quick Buttonの支持者の何人かは--彼らが模造であることを分かっているかははっきりしないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。

corrected
それに、支持者はこれらのアイデアに大いに希望をよせがちである。
Quick Buttonの支持者の一部は--彼らが模造であることを分かっているかは定かではないが--発送の約束を果たせていないことに対し、今はチームを詐欺師と呼ぶ。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/26/crowdfunding-sites-makes-copied-in-china-even-easier-all-is-needed-is-a-photoshopped-image/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。