Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 62 / Native Japanese / 2 Reviews / 27 Jan 2014 at 15:00
Alibaba invests $15 million in US-based luxury e-commerce site
New York-based 1stdibs, an online American retailer for fancy interior design, decoration and fashion, just raked in $15 million in series C funding from Chinese e-commerce titan Alibaba, according to Recode.
In business for 13 years, 1stdibs (terrible name for such a high-brow retailer, by the way) isn’t exactly a startup anymore. It’s raised $117 million from previous investors, most of it since 2011.
The strategic investment will help Alibaba better serve China’s fast-growing consumer market for high-dollar luxury goods. 1stdibs CEO David Rosenblatt notes one-third of his company’s business is outside the US.
AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資
Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカのファンシーなインテリア、デコレーションそしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。
13年のビジネスで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。
この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。
Reviews ( 2 )
original
AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資
Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカのファンシーなインテリア、デコレーションそしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。
13年のビジネスで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。
この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。
corrected
AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資
Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカの高級なインテリア、装飾品そしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。
創業13年の事業ということで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。
この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資
Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカのファンシーなインテリア、デコレーションそしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。
13年のビジネスで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。
この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。
corrected
AlibabaがUS拠点の高級eコマースサイトに1500万米ドルを投資
Recordによると、ニューヨークに拠点を持つ1stdibsはアメリカの高級インテリア、デコレーションそしてファッションの小売業だが、中国の小売の巨人AlibabaからシリーズCのファンディングで1500万米ドルを調達した。
13年のビジネスで、1stdibs (ところで、洗練された小売にしてはひどい名前であるが)は厳密にはもうスタートアップではない。彼らは1億1700万米ドルを前の投資者から、そのほとんどを2011年以来、調達していた。
この戦略的な投資は、Alibabaが中国の成長著しい消費者市場に高級品を提供するのに役立つだろう。1stdibsのCEO、David Rosenblatt氏は事業の3分の1は米国外であると言う。
アメリカでfancyは「高級な」という意味があり、日本語のファンシーとは意味が違います。
http://www.techinasia.com/alibaba-invests-15-million-usbased-luxury-ecommerce-site/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。