Translator Reviews ( English → Italian )

Rating: 48 / Native Spanish / 1 Review / 27 Jan 2014 at 13:10

juliana
juliana 48 Hi, I will explain my purpose her...
English

Frankenstein's all tormented, he took a life for a life, he's alienated and doesn't trust anybody…but wait! As the creature is burying a body, he's confronted by a bevy of demons who want to kidnap him for some reason. And then he's rescued by once-stone gargoyles who fly down to do battle after taking the form of smoking hot winged warriors. They bring the pitiful but unusually powerful fellow to a cathedral where he is given some further back story on the apparently age-old conflict between gargoyles and demons by Leonore, the queen of the gargoyles (played by Miranda Otto, trying hard to look like Jodie Foster).
Anyway: no, I am not making this up.

Italian

Frankestein di tutti tormentati, ha presso una vita per un

Frankenstein di tutti tormentati, ha preso una vita per una vita, É alienato e non si fida di nessuno ... ma aspettate! Come la creatura è seppellendo un corpo, gli vedi fronte a uno stuolo di demoni che vogliono rapirlo per qualche ragione. E poi lui è salvato da undici gargoyle di pietra che volano giù a dare battaglia dopo aver preso la forma di guerrieri alati di fumo caldo. Portano il pietoso ma insolitamente potente compagno di una cattedrale, dove gli viene dato qualche ulteriore storia indietro sulla apparentemente secolare conflitto tra gargoyle e demoni di Leonore, la regina dei gargoyles (interpretato da Miranda Otto, sforzandosi di apparire come Jodie Foster).
In ogni caso: no, non sto inventando.

Reviews ( 1 )

salvo85_2013 53 皆さん、どうもこんにちは、ローマ人でサルバトーと申します。私は5年から現在...
salvo85_2013 rated this translation result as ★★ 01 Feb 2017 at 19:00

original
Frankestein di tutti tormentati, ha presso una vita per un

Frankenstein di tutti tormentati, ha preso una vita per una vita, É alienato e non si fida di nessuno ... ma aspettate! Come la creatura è seppellendo un corpo, gli vedi fronte a uno stuolo di demoni che vogliono rapirlo per qualche ragione. E poi lui è salvato da undici gargoyle di pietra che volano giù a dare battaglia dopo aver preso la forma di guerrieri alati di fumo caldo. Portano il pietoso ma insolitamente potente compagno di una cattedrale, dove gli viene dato qualche ulteriore storia indietro sulla apparentemente secolare conflitto tra gargoyle e demoni di Leonore, la regina dei gargoyles (interpretato da Miranda Otto, sforzandosi di apparire come Jodie Foster).
In ogni caso: no, non sto inventando.

corrected
Tra tutti i tormenti di Frankenstein, ha preso una vita per una vita, si sente alienato e non si fida di nessuno ... ma aspettate! Come la creatura sta seppellendo un corpo, si trova di fronte a uno stuolo di demoni che vogliono rapirlo per qualche ragione. E poi lui è salvato da gargoyle di pietra che volano giù a dare battaglia dopo aver preso la forma di guerrieri alati di fumo caldo. Portano il pietoso ma insolitamente potente compagno in una cattedrale, dove gli viene raccontata una ulteriore storia antecedente sull'apparentemente secolare conflitto tra gargoyle e demoni di Leonore, la regina dei gargoyles (interpretato da Miranda Otto, sforzandosi di apparire come Jodie Foster).
In ogni caso: no, non sto inventando.

In italiano ci sono molte imprecisioni ed errori di grammatica. "Frankenstein's all tormented" non è Frankenstein di tutti i tormentati (quali? nel testo non ci sono) ma è "tra tutti i tormenti di ..."; dopo la virgola non si mettono consonanti o vocali in maiuscolo; Non si lasciano le frasi a metà con successiva ripetizione della stessa. La cura della traduzione con revisione finale è molto importante.

Add Comment