Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 1 Review / 25 Jan 2014 at 21:55
購入されていない方からのメールと思い、間違って回答してしまいました。
失礼いたしました。
お客様にお送りする商品はタグ付きの新品です。
明日、当店の倉庫から私のところに商品が届きますので時計とタグの写真はお送りします。
商品につきましては、12月10日に日本の郵便局から航空便(追跡番号なし)で発送いたしましたので、お客様のところには遅くても12月24日には届くのが通常です。恐らく郵便局で商品を紛失したのではないかと思います。このため、商品を再送いたします。いましばらくお待ちください。
I replied you because I thought your e-mail was from someone who didn't buy.
I apologize for it.
The product I will send you is new one with a tag.
I will receive the product from our storage tomorrow, and then I will send pictures of the watch and the tag.
Regarding the product which you've purchased, we dispatched it on December 10 from a post office in Japan by air(No tracking number), so it normally will arrive at your place by December 24 at the latest. I think the product was lost in the post office. Therefore, I resend the product to you. Thank you for your patience.
Reviews ( 1 )
original
I replied you because I thought your e-mail was from someone who didn't buy.
I apologize for it.
The product I will send you is new one with a tag.
I will receive the product from our storage tomorrow, and then I will send pictures of the watch and the tag.
Regarding the product which you've purchased, we dispatched it on December 10 from a post office in Japan by air(No tracking number), so it normally will arrive at your place by December 24 at the latest. I think the product was lost in the post office. Therefore, I resend the product to you. Thank you for your patience.
corrected
I replied to you because I thought your e-mail was from someone who didn't buy.
I apologize for it.
The product I will send you is a new one with a tag.
I will receive the product from our storage tomorrow, and then I will send pictures of the watch and the tag.
Regarding the product which you purchased, we dispatched it on December 10 from a post office in Japan by air (with no tracking number), so it should have arrived at your place by December 24 at the latest. I think the product was lost in the post office. Therefore, I will send you a replacement. Thank you for your patience.
This review was found appropriate by 100% of translators.