Translator Reviews ( English → Native Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jan 2014 at 11:04

ekyab
ekyab 52
English

"A"

Clinically proven to help improve the appearance of surface dullness, this cleanser, infused with Daisy extract, helps reveal a more even skin tone in as few as 4 weeks*. Formulated with a multifruit complex, our cleanser effectively removes dirt oil and makeup. Make it part of your daily regimen for a brighter and more even complexion, naturally.

*When used as part of a regimen of "B", "C", "D" and "E". Product’s color is derived from natural ingredients and may vary.

• Creates a brighter, more luminous complexion
• Removes dirt, oil, and makeup
• Helps visibly even skin tone
• Dermatologist Tested

cetyl alcohol, olivoyl hydrolyzed wheat protein, rice extract, glycerin, decyl glucoside, cetearyl alcohol,

Japanese

A
表面のくすみをなくすことを臨床的にも明らかにし、Daisy抽出液のしみこんだこの洗顔料は4週間もの間持続してスキントーンをさらにいっそう明るくするお手伝いをします。多くの果物からなるこの洗顔料は効率よく皮脂汚れや化粧を取り除きます。毎日の習慣に取り入れより明るく一層肌つやを自然なのもにしませんか?
B、CそしてDの使用の一部として使用しますと、製品カラーは自然原料由来なので変色するかもしれません。

より明るく、輝きのある肌つやへ
よごれ、皮脂、化粧落としに
目に見えるほどスキントーンの改善
皮膚科専門医のお墨付き

セチルアルコール、オリーブオイル、加水分解された小麦タンパク質、米エキス、グリセリン、デシル・グルコシド、セテアリルアルコール、

Reviews ( 1 )

[deleted user] 61 電機メーカで広報をしていました。 社内コミュニケーション担当として、社内...
[deleted user] rated this translation result as ★★ 22 Jan 2014 at 15:29

original
A
表面のくすみをなく臨床的にも明らかに、Daisy抽出液のしみこんだこの洗顔料は4週間間持続してスキントーンをさらにいっそう明るくお手伝いをします。多くの果物からなるこの洗顔料は効率よく皮脂汚れや化粧を取り除きます。毎日の習慣に取り入れより明るく一層つや自然なのもませんか?
B、CそしてDの使用の一部して使用しまと、製品カラーは自然原料由来変色するかもしれせん

より明るく、輝きのある肌つやへ
よごれ、皮脂、化粧落としに
目に見えるほどスキントーンの改善
皮膚科専門医のお墨付き

セチルアルコール、オリーブオイル、加水分解された小麦タンパク質、米エキス、グリセリン、デシル・グルコシド、セテアリルアルコール、

corrected
A
素肌の表面のくすみを改善る効果があると臨床試験で明らかになったこの洗顔料は、Daisy抽出液が配合されており、4週間*ほどで本来のスキントーンを取り戻すお手伝いをします。多くの果物からなるこの洗顔料は効率よく皮脂汚れや化粧を取り除きます。毎日のお手入れに取り入れより明るく一層つややかで自然な素肌を手入れませんか?

B、CそしてDとともにご使用になった場合に効果があらわれる期間で製品カラーは自然原料由来のため、変色する可能性があり

より明るく、輝きのある肌つやへ
よごれ、皮脂、化粧落としに
目に見えるほどスキントーンの改善
皮膚科専門医によるテスト済み製品

セチルアルコール、オリーブオイル、加水分解された小麦タンパク質、米エキス、グリセリン、デシル・グルコシド、セテアリルアルコール、

コンテンツにあったやわらかな日本語表現となっていますが
いくつか間違いと訳漏れがあるようです。
また、話し言葉に近い表現もいくつか見られましたので、ご注意いただければと思います。

Add Comment