Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jan 2014 at 01:20

[deleted user]
[deleted user] 52 英語、ベトナム語 ⇔ 日本語 English, Vietnamese ...
Japanese

10月29日にオーダーした商品についてのお問い合わせです。

私はこの商品を購入してから2ヶ月半で約10回程、着用しました。そして今日、何時ものように着用して1日過ごし、帰宅してアウターを脱ぐと肘の部分が裂けていることに気がつきました。日中アウターを着ていたので、私の不注意で何かに引っ掛けたということはないと思います。(肘を曲げ延ばしているとき裂けたと思われる。ちなみにジャストサイズ。)






English

This is an inquiry about the product I ordered on October 29.

I wore this product about ten times over the past two months and a half since I bought it.
Today, I also wore it and spent a day and after getting home, I realized that a part of elbow ripped when I took my coat off. I don't think it is scratched by something because of my own carelessness, because I was wearing the coat entire day. (I guess that it ripped when stretching my elbow. The product is just my size, for your information.)

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 15 Jan 2014 at 08:29

original
This is an inquiry about the product I ordered on October 29.

I wore this product about ten times over the past two months and a half since I bought it.
Today, I also wore it and spent a day and after getting home, I realized that a part of elbow ripped when I took my coat off. I don't think it is scratched by something because of my own carelessness, because I was wearing the coat entire day. (I guess that it ripped when stretching my elbow. The product is just my size, for your information.)

corrected
This is an inquiry about the product I ordered on October 29.

I wore this product about ten times over the past two months and a half since I bought it.
Today, I wore it again as I normally do, and spent a day and after getting home, I realized that the elbow part was ripped when I took my coat off. I don't think it was snagged by something because of my own carelessness, because I was wearing the coat entire day. (I guess that it ripped when stretching my elbow. The product is just my size, for your information.)

Add Comment
Additional info: オンラインで購入した洋服のお問い合わせ(クレーム?)