Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 53 / 1 Review / 14 Jan 2014 at 21:00

Japanese

お客様が高額商品を購入していただいた場合、
支払いを2つに分けることで税関の支払いを回避しています

商品価格が$3200の場合、一つ目の支払いを$20、
二つ目の支払いを残り$3180とします

イギリスへの配送の際は、インボイスに$20の商品と
書き込みます。もし、税関職員に価格を指摘されたら$20の
レシートを見せてください

SUZUで検索すると私のサイトがあるので、そちらからメールを
いただけば、より詳しく質問にお答えできます

---

剃刀の刃先の研ぎ具合、お客様の感覚で満足度が異なります

English

When you purchase high-priced goods, you can avoid paying tax for the custom by dividing your payment into two times. For a 3200$ good, the first payment will be 20$ and the second 3180$. When you ship it to the UK, "20$-product" will be on the invoice and you can show it at the customs .

If you have further questions, please visit my website, which you can find with a keyword, "SUZU", and contact me. I will be able to give you more detailed answers.

-----
The proper sharpness of the razor depends on each custmor.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 15 Jan 2014 at 17:44

original
When you purchase high-priced goods, you can avoid paying tax for the custom by dividing your payment into two times. For a 3200$ good, the first payment will be 20$ and the second 3180$. When you ship it to the UK, "20$-product" will be on the invoice and you can show it at the customs .

If you have further questions, please visit my website, which you can find with a keyword, "SUZU", and contact me. I will be able to give you more detailed answers.

-----
The proper sharpness of the razor depends on each custmor.

corrected
When you purchase high-priced goods, you can avoid paying tax for the custom by dividing your payment into two times. For a 3200$ good, the first payment will be 20$ and the second 3180$. When you ship it to the UK, "20$-product" will be on the invoice and you can show it at the customs .

If you have further questions, please visit my website, where you can find with a keyword, "SUZU", and contact me. I will be able to give you more detailed answers.

-----
The proper sharpness of the razor depends on each customer.

Add Comment