Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 57 / 1 Review / 14 Jan 2014 at 16:57
重要!本日返信ください。
order1209について、
この商品をご注文いただいたお客様へ
この商品以外の下記商品をすでに発送済みです。
この掛け布団カバーが発送できないとなると
使用済みの上記の商品を返送され、すべてキャンセルされてしまいます。
そのため、どうにかして掛け布団カバーを送ってくれるか、
もし無理であればこれらの商品代金の返金をお願いします。
とても急いでいるため本日中に返信を下さい。
よろしくお願いします。
Importamt! Please respond today.
Subject: Order#1209
To: All customers who ordered this item
All orders have already been sent except for the items mentioned below.
If you are not able to send the duvet covers, the all of the products that I delivered will be sent back used, and all purchases will be cancelled.
Therefore please find a way to send the duvet covers, or if that's not possible, I must request for you to send me the payment to cover my products.
Please respond within today as this is an emergency.
Thank you very much.
Reviews ( 1 )
original
Importamt! Please respond today.
Subject: Order#1209
To: All customers who ordered this item
All orders have already been sent except for the items mentioned below.
If you are not able to send the duvet covers, the all of the products that I delivered will be sent back used, and all purchases will be cancelled.
Therefore please find a way to send the duvet covers, or if that's not possible, I must request for you to send me the payment to cover my products.
Please respond within today as this is an emergency.
Thank you very much.
corrected
Important! Please respond today.
Subject: Order#1209
To: All customers who ordered this item
All items have already been sent except for the items mentioned below.
If you are not able to send the duvet covers, then all of the aforementioned second-hand products will be sent back used, and all purchases will be canceled.
Therefore, please find a way to send the duvet covers or, if that's not possible, I must request for you to send me the payment to cover my products.
Please respond within today as this is an emergency.
Thank you very much.
This review was found appropriate by 100% of translators.
Dear Katrina, thank you for your generous review considering my terrible typo ("importamt"), as well as typing an extra "the" before "all of the products." (seriously?) One question: in your experience, do people in Japan prefer American English over British English? (I'm referring to the way I spelt (or do you use "spelled"?) "cancelled." I know I need to stick with one of them, but which one??
Thanks again, Miho.
American English is more common as more people deal with Americans than British-English speakers. Usually if people want British-English, they specify so.
Thank you!