Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 13 Jan 2014 at 20:18

uzura
uzura 52
Japanese

私は貴方に迷惑はかけたくなかったので、2か月間MyUSに対し何度も交渉した。しかし、やはりEINなしでは転送できないと言ってきた。

1). もし貴方がEINを取得して、私に教えてくれるのならば、その取得にかかる費用を教えて欲しい。私達でその費用を負担しようと考えている。非常に安価で取得できるようである。

English

I didn't want to trouble you, so I have negotiated with MyUS again and again for two months. But they told me that it's impossible to send on without an EIN.

1). If you get your EIN and let me know about that, I'd like you to tell me how much it will cost to get it. We are thinking that we pay for it. It seems that you can get it very cheaply.

Reviews ( 1 )

kabayan1957 44 インドネシア語、マレーシア語を中心に翻訳業、通訳業に従事しております。 ...
kabayan1957 rated this translation result as ★★★ 13 Jan 2014 at 22:43

original
I didn't want to trouble you, so I have negotiated with MyUS again and again for two months. But they told me that it's impossible to send on without an EIN.

1). If you get your EIN and let me know about that, I'd like you to tell me how much it will cost to get it. We are thinking that we pay for it. It seems that you can get it very cheaply.

corrected
I didn't want to trouble you, so I have negotiated with MyUS many times for two months. But they told me that it's impossible to send without an EIN.

1). If you get an EIN and let me know about that, I'd like you to tell me how much it will cost to get it. We are thinking that we pay for it. It seems that you can get it very cheap.

Add Comment
Additional info: ある米国の仕入先から商品を日本へ輸入して販売しています。その際、米国内のMyUSという転送会社に荷物を集めて、日本へまとめて転送していました。しかし、最近、米国の法改正で海外への転送の際は仕入先のEIN(employer identification number)が必要になりました。これはEINを取得していない仕入先に送るメールです。