Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 08 Jan 2014 at 15:32
ToursForFun is just the latest acquisition in Ctrip’s recent spending spree. Last year alone, it also invested in or bought out travel search engine Kuxun, hotel app Economy Hotel Manager, social trip sharing platform Chanyouji, and car rental services Yongche and eHi Car Services.
In December, Ctrip also partnered with popular taxi-hailing app Didi Dache, which just received a $100 million investment last week.
As China’s rising middle class gradually becomes more affluent, overseas travel is a new possibility for more and more families. China’s online travel bookings are expected to double by 2015.
Ctrip’s biggest domestic competitors are Qunar and eLong.
Ctripによる最新の派手な買い物は、ToursForFunの買収劇であった。昨年だけでも、トラベルサーチエンジンのKuxun、Economy Hotel Managerというホテルアプリ、Chanyouji (ソーシャルトラベルプラットフォーム)、カーレンタルサービスのYongcheなどをを買収している。
昨年12月には、人気のタクシー配車アプリDidi Dacheと共同出資をしており、先週、1億米ドルを受け取ったばかりである。
中国では中流階級が徐々に豊かになるにつれて、多くの家族が海外旅行を楽しめるようになってきている。
中国でのオンライン旅行予約数は、2015年には倍になると予想されている。
Ctripにとって中国国内での最大の競争相手は、Qunar とeLongである。
Reviews ( 1 )
original
Ctripによる最新の派手な買い物は、ToursForFunの買収劇であった。昨年だけでも、トラベルサーチエンジンのKuxun、Economy Hotel Managerというホテルアプリ、Chanyouji (ソーシャルトラベルプラットフォーム)、カーレンタルサービスのYongcheなどをを買収している。
昨年12月には、人気のタクシー配車アプリDidi Dacheと共同出資をしており、先週、1億米ドルを受け取ったばかりである。
中国では中流階級が徐々に豊かになるにつれて、多くの家族が海外旅行を楽しめるようになってきている。
中国でのオンライン旅行予約数は、2015年には倍になると予想されている。
Ctripにとって中国国内での最大の競争相手は、Qunar とeLongである。
corrected
Ctripによる最新の派手な買い物は、ToursForFunの買収劇であった。昨年だけでも、トラベルサーチエンジンのKuxun、Economy Hotel Managerというホテルアプリ、Chanyouji (ソーシャルトラベルプラットフォーム)、カーレンタルサービスのYongcheなどを買収している。
昨年12月には、人気のタクシー配車アプリDidi Dacheと共同出資をしており、先週、1億米ドルを受け取ったばかりである。
中国では中流階級が徐々に豊かになるにつれて、多くの家族が海外旅行を楽しめるようになってきている。
中国でのオンライン旅行予約数は、2015年には倍になると予想されている。
Ctripにとって中国国内での最大の競争相手は、Qunar とeLongである。
Pretty good.
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.techinasia.com/chinas-travel-booking-leader-ctrip-acquires-overseas-tourism-site-toursforfun-100-million/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます。