Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 07 Jan 2014 at 13:34

ysasaki
ysasaki 67
English

Join app’s mechanics are simple. Users just need to register via either Facebook or the traditional sign-up. Then they need to choose which schools they went to – from elementary to university – as well as the years attended. The app will then automatically put that person in the corresponding group where he or she can find other long-lost schoolmates who also signed up for Join app.

When there’s at least five members in a corresponding group, they will be able to make and share posts just like on a Facebook wall. Furthermore, users can post events as well as chat with other users in the group.

Japanese

Joinアプリの構造はシンプルだ。ユーザーは、Facebook経由もしくは従来型のサインアップにより登録するだけでよい。そのときに、小学校から大学まで通った学校と在籍年次を選択する必要がある。そうすると、アプリが自動的にその人を該当するグループに含め、そこで彼(彼女)は、Joinアプリに登録した他の長いこと会っていない同級生を見つけることができる。

少なくとも5人のメンバーがグループに集まったとき、Facebookのウォールのように、彼らはポストと作成し、シェアすることができるようになる。さらに、ユーザーはイベントを投稿したり、グループの他のユーザーとチャットすることもできる。

Reviews ( 1 )

uzura 58
uzura rated this translation result as ★★★★ 12 Jan 2014 at 09:48

original
Joinアプリの構造はシンプルだ。ユーザーは、Facebook経由もしくは従来型のサインアップにより登録するだけでよい。そのときに、小学校から大学まで通った学校と在籍年次を選択する必要がある。そうすると、アプリが自動的にその人を該当するグループに含め、そこで彼(彼女)は、Joinアプリに登録した他の長いこと会っていない同級生を見つけることができる。

少なくとも5人のメンバーがグループに集まったとき、Facebookのウォールのように、彼らはポストと作成し、シェアすることができるようになる。さらに、ユーザーはイベントを投稿したり、グループの他のユーザーとチャットすることもできる。

corrected
Joinアプリの構造はシンプルだ。ユーザーは、Facebook経由もしくは従来型のサインアップにより登録するだけでよい。そのときに、小学校から大学まで通った学校と在籍年次を選択する必要がある。そうすると、アプリが自動的にその人を該当するグループに含め、そこで彼(彼女)は、Joinアプリに登録した他の消息がわからない同級生を見つけることができる。

少なくとも5人のメンバーがグループに集まったとき、Facebookのウォールのように、彼らはポストと作成し、シェアすることができるようになる。さらに、ユーザーはイベントを投稿したり、グループの他のユーザーとチャットすることもできる。

良い訳だと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/join-app-find-connect-schoolmates/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。