Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 1 Review / 07 Jan 2014 at 03:53

ekco
ekco 53 TOEIC 935 DALF C1(フランス語) フランス在住二年 ...
English

The company has already begun monetizing its user-base, earning $100,000 in revenue from fixed advertising campaign fees in 2012 for Adidas, The Avengers movie, and more. The Adidas wallpapers actually showed links that went to the brand’s Facebook page and an online store.

Kino plans to reach out to movie distributors, K-Pop agencies, fashion brands, and game publishers for content, and it can charge for cost per action based on game downloads.

Japanese

同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movieから、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取っています。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。

Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はダウンロード数あたりで計算する可能性もある。

Reviews ( 1 )

rasinblancs rated this translation result as ★★★ 07 Jan 2014 at 04:57

original
同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movieから、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取っています。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。

Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はダウンロード数あたりで計算する可能性もある。

corrected
同社はすでに、そのアプリのユーザーベースにより収益を得ていて、Adidas、 Avengers movie、その他多数から、2012年の固定広告手数料として、10万米ドルを受け取ってい。Adidasの壁紙は、AdidasのFacebookページやオンラインストアへのリンクがついている。

Kino氏は、映画配給会社、Kポップの事務所、ファッションブランド、ゲームコンテンツソフトメーカーに広告主となってもらうことを計画していて、広告費用はゲームのダウンロード数に基づく獲得単価で計算する可能性もある。

はじめまして。分かりやすい日本語の文章で良いと思います。ただ、依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿うように、私自身もそうですが細かいところに注意する必要があると思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

ekco ekco 07 Jan 2014 at 05:12

Reviewありがとうございます。勉強になります。以後気を付けたいと思います。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://www.techinasia.com/startup-chasing-frontier-advertising-smartphone-homescreens/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。