Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 2 Reviews / 06 Jan 2014 at 23:33

English

Funding and Future Plans: “We’re seeking seed investors”

Right now the startup is raising funds on Kickstarter in order to go into production. They are also running a campaign on Demohour, a Chinese crowd-funding platform, so that people in China can support them. They decided to showcase their product on Demohour as people in China can only browse products on Kickstarter but are unable to support projects because of the lack of access and limitations to use of local credit cards/China Unionpay/Alipay.

The startup will be selling the device at $79.

Japanese

将来の資金設計: ”エンジェル投資家募集”

現在ビジネスのスタートアップは、生産させるためにKickstarterで資金調達を行っている。中国では人々は投資を必要とする人を支援することが出来るように、投資が必要な人は中国のクラウドファインディングプラットフォームであるDemohourでキャンペーンも行っている。中国の人々がKickstarterで商品を閲覧するだけでアクセス数の不足と限られたクレジットカード/China Unionpay/Alipayが理由で、プロジェクトを支援することはできないので、彼らはDemohourに自分たちの商品を展示することを決定した。

スタートアップには79米ドルの初期費用が掛かる。

Reviews ( 2 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 07 Jan 2014 at 11:36

original
将来の資金設計: ”エンジェル投資家募集

現在ビジネスのスタートアップは、生産させるためにKickstarterで資金調達を行っている。中国では人々は投資を必要とする人を支援することが出来るように、投資が必要な人は中国のクラウドファンディングプラットフォームであるDemohouでキャンペーンも行っている。中国の人々がKickstarterで商品を閲覧するだけアクセス数不足と限られたクレジットカード/China Unionpay/Alipay理由でプロジェクトを支援することはできないので、彼らはDemohouに自分たちの商品を展示することを決定した。

スタートアップは79米ドルの初期費用が掛かる。

corrected
将来の資金設計:エンジェル投資家募集しています」

現在のスタートアップは、生産に入るためにKickstarterで資金調達を行っている。中国では投資を必要とする人を支援することが出来るように、投資が必要な人は中国のクラウドファンディングプラットフォームであるDemohourでキャンペーンも行っている。中国の人々がKickstarterで商品を閲覧することしかきず、現地のクレジットカード/China Unionpay/Alipayを利用できないという理由でプロジェクトを支援することはできないので、彼らはDemohourに自分たちの商品を展示することを決定した。

スタートアップはデバイスを79米ドルで販売する。

rasinblancs rasinblancs 07 Jan 2014 at 16:39

添削どうもありがとうございます。

Add Comment
doctoryusuke 55 日本の医師です.医療関係の翻訳が特に得意です.USMLE(アメリカ医師国家...
doctoryusuke rated this translation result as ★★★ 13 Jan 2014 at 06:13

original
将来の資金設計: ”エンジェル投資家募集”

現在ビジネスのスタートアップは、生産させるためにKickstarterで資金調達を行っている。中国では人々は投資必要とする人を支援することが出来るように、投資が必要な人は中国のクラウドファインディングプラットフォームであるDemohouでキャンペーンも行っている。中国の人々がKickstarterで商品を閲覧するだけでアクセスの不足と限られたクレジットカード/China Unionpay/Alipayが理由で、プロジェクトを支援することできないので、彼らはDemohourに自分たちの商品を展示することを決定した。

スタートアップに79米ドルの初期費用が掛かる。

corrected
将来の資金設計: ”エンジェル投資家募集”

現在ビジネスのスタートアップは、生産させるためにKickstarterで資金調達を行っている。中国では人々が彼らを支援することが出来るように、彼らは中国のクラウドファインディングプラットフォームであるDemohourでキャンペーンも行っている。中国の人々がKickstarterで商品を閲覧することがきるよう、彼らはDemourに自分たちの商品を展示することを決定した。しかし、ネットアクセスの不足とクレジットカード/China Unionpay/Alipayの地域での制限が理由で、中国の人々はプロジェクトを支援することできない

スタートアップはデバイスに79米ドルが掛かる。

1) 私は経済にあまり詳しくなく"Seed investor = Angel Investor" として良いのか疑問でした(調べた限りでは微妙に異なるような印象を受けました).
2) "They, them"を"投資が必要な人々"としてありますが,原文の前段落からのつながりで,Vigo Teamの人々(つまりこのプロジェクトを始めた人々)を指すのではないでしょうか.

rasinblancs rasinblancs 14 Jan 2014 at 01:24

コメント&添削ありがとうございました。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。