Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 06 Jan 2014 at 19:47
Funding and Future Plans: “We’re seeking seed investors”
Right now the startup is raising funds on Kickstarter in order to go into production. They are also running a campaign on Demohour, a Chinese crowd-funding platform, so that people in China can support them. They decided to showcase their product on Demohour as people in China can only browse products on Kickstarter but are unable to support projects because of the lack of access and limitations to use of local credit cards/China Unionpay/Alipay.
The startup will be selling the device at $79.
資金調達と将来設計「弊社はシード投資家を探しているんです。」
今現在、このスタートアップは商品生産のためにKickstarterでの融資額が増えつつある。また一方で、中国のクラウドファンディングのプラットホーム、Demohourでキャンペーンを行い、中国の民間からも融資を募れるように準備を整えている。Vigoチームは、Demohour上に商品を陳列させて、Kickstarterで紹介されているものを、とりあえず中国の人たちも見られるようにすることにした。しかしながら、アクセスの悪さや、China Unionpay/Alipayといった現地のクレジットカードの限度額などの問題から、現時点では中国のユーザーはプロジェクトの支援ができない状態となっている。
このスタートアップ企業は、79US$で商品を販売する予定である。
Reviews ( 1 )
original
資金調達と将来設計「弊社はシード投資家を探しているんです。」
今現在、このスタートアップは商品生産のためにKickstarterでの融資額が増えつつある。また一方で、中国のクラウドファンディングのプラットホーム、Demohourでキャンペーンを行い、中国の民間からも融資を募れるように準備を整えている。Vigoチームは、Demohour上に商品を陳列させて、Kickstarterで紹介されているものを、とりあえず中国の人たちも見られるようにすることにした。しかしながら、アクセスの悪さや、China Unionpay/Alipayといった現地のクレジットカードの限度額などの問題から、現時点では中国のユーザーはプロジェクトの支援ができない状態となっている。
このスタートアップ企業は、79US$で商品を販売する予定である。
corrected
資金調達と将来設計「弊社はシード投資家を探しているんです。」
今現在、このスタートアップは商品生産のためにKickstarterで資金を集めている。中国のクラウドファンディングのプラットホーム、Demohourでキャンペーンを行い、中国の民間からも融資を募れるように準備を整えている。Vigoチームは、Demohour上に商品を陳列させて、Kickstarterで紹介されているものを、とりあえず中国の人たちも見られるようにすることにした。しかしながら、アクセスの悪さや、China Unionpay/Alipayといった現地のクレジットカードの限度額などの問題から、現時点では中国のユーザーはプロジェクトの支援ができない状態となっている。
このスタートアップ企業は、79US$で商品を販売する予定である。
・"Raise funds = 資金を集める"のほうが良いでしょうか.
・後半はすごく読みやすかったです.
http://technode.com/2014/01/01/shenzhen-incubated-wearable-device-startup-vigo-helps-you-stay-alert-and-fight-drowsiness/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
doctoryusuke様、添削とレビューありがとうございます。
日本語としては、添削していただいた方が自然ですね。意味も大体同じですし、そちらの方がいいと思います。