Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 30 Dec 2013 at 23:20
ドイツ
3567
My EMS tracking shows you have received the product returned to you. Can you please credit my credit card for the payment amount?
3567
I have confirmed that the product has been returned to you via EMS. Please help process the refund.
2346
you´ve forgot to put the invoice outside on the package. Now the delivery is in the german custom.
I need urgent the invoice from you that I can get the delivery out of the custom.
If I pay there any charges I send back the knive to you!
Regards,
ドイツ
3567
こちらのEMSの追跡情報では、こちらから返品した商品をあなたが受け取ったことになっています。支払い金額をクレジットカードにて返金してもらえませんか?
3567
EMSで返品した商品があなたのところに到着したことを確認しました。返金処理をお願いします。
2346
そちらの方で荷物の外側にインボイスを添付し忘れておりました。この荷物はドイツの税関にあるので、税関から荷物を引き取るためそちらからインボイスを至急送っていただく必要があります。
こちらが何かしら料金を支払わなければいけない場合、このナイフを返品します。
よろしくお願いします。
Reviews ( 1 )
original
ドイツ
3567
こちらのEMSの追跡情報では、こちらから返品した商品をあなたが受け取ったことになっています。支払い金額をクレジットカードにて返金してもらえませんか?
3567
EMSで返品した商品があなたのところに到着したことを確認しました。返金処理をお願いします。
2346
そちらの方で荷物の外側にインボイスを添付し忘れておりました。この荷物はドイツの税関にあるので、税関から荷物を引き取るためそちらからインボイスを至急送っていただく必要があります。
こちらが何かしら料金を支払わなければいけない場合、このナイフを返品します。
よろしくお願いします。
corrected
ドイツ
3567
こちらのEMSの追跡情報では、こちらから返品した商品をあなたが受け取ったことになっています。支払い金額をクレジットカードにて返金してもらえませんか?
3567
EMSで返品した商品があなたのところに到着したことを確認しました。返金処理をお願いします。
2346
そちらの方で荷物の外側にインボイスを添付し忘れておりました。この荷物はドイツの税関にあるので、税関から荷物を引き取るためそちらからインボイスを至急送っていただく必要があります。
こちらが何かしら料金を支払わなければいけない場合、このナイフを返品します!
よろしくお願いします。