Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 1 Review / 29 Dec 2013 at 04:01

English

Your included extra payment (£30) towards shipping will
almost cover the cost of shipping but not for the full insurance value (£500) of the Rockman.
My included cost of shipping was only for the UK and for International shipping I did ask to be
contacted for a quote.If you wish full insurance to be included it would be an extra £15, but I can ship it without if you wish.
It will be securely packaged in a dedicated Behringer rack unit carton with polystyrene inserts, and sent
via UPS.
I'll try and get it collected on Monday and you should receive it within 3 working days - however, with this
coinciding with New Year, it may be a day or so later.

Let me know what you want to do,
many thanks again for your custom.

Japanese

送料に関するあなたの追加のお支払(£30)は、ほとんど送料込みでしょう。しかしRockmanの全額保険(£500)のためではありません。
私どもの送料込みというのは英国と国際発送だけでした。私は見積もりのためにお聞きしたのです。もし追加の£15を含めた全額保険をご希望でしたら、私は商品を(if you wish)抜きで出荷することができます。
それはしっかりとポリスチレンインサート付きの専用ベリンガーラックユニットカートンに梱包されてUPSを使って配送されます。
私が試してみる予定ですし、それを月曜日に収集し、あなたは3営業日以内にそれを受け取る必要があります - しかしながら、新年の混雑と重なり若干の遅延があることもございます。

あなたの御意向を教えていただけると幸いです。
いつもご愛顧いただき誠にありがとうございます。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 29 Dec 2013 at 04:04

機械翻訳ですか?

rasinblancs rasinblancs 29 Dec 2013 at 04:10

カシオの電子辞書を駆使しています。ちなみに、google翻訳にコピペしてみましたがさらに不可解なものとなっていました。この不自然な日本語訳を改善する方法はありますか?

14pon 14pon 29 Dec 2013 at 04:18

不自然な日本語を自然にするのは、機械にはできないと思いますよ?(できてしまったら、うちらは全員商売あがったりですがな)
あなたの「日本語力」でしか直す手立てはありませんよ。

rasinblancs rasinblancs 29 Dec 2013 at 04:28

なるほど、豊かな日本語力も兼ね備えた時点で素晴らしい訳が生み出されるのですね。どうもありがとうございます。

14pon 14pon 29 Dec 2013 at 04:47

確かに、Your included extra payment (£30) towards shipping とMy included cost of shipping の言い方は、私も始めて見ました。イギリス英語なのかな?私はアメリカ英語どっぷりなので。もしrasinblancsさんも、こんなの初めて見た、と言う文体だったら、とまどわれたかもしれません。

でも、電子辞書をお使い、ということは、単語だけを調べていらっしゃるわけですよね?でも、ここの間違いは単語の問題ではないです。文法です。文法がまだ身についていないのではないでしょうか?

翻訳は、まず原文を正確に理解しなければなりません。そのためには単語の意味と同時に文法がわかっていなければなりません。そのあとで、変換する先の言語の表現力で勝負することになります。

rasinblancs rasinblancs 29 Dec 2013 at 05:14

丁寧なコメントどうもありがとうございます。やや自分の能力を超えた原文でした。英語の文法、語彙そして日本語の力もアップさせていきたいです。

Add Comment