Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / 1 Review / 24 Dec 2013 at 19:04
御社もご存知の通り我々は既に日本国内での展示会などのプロモーションを開始している。
さらに我々は御社から315.5MhzのTPMSを購入するための予算を確保しているが実際に必要な費用が大きい場合は別の手段を考える必要がある。
弊社は日本市場は2014年にTPMS市場が大きく成長すると分析している。そして日本のTPMS潜在市場はとても巨大です。
御社はこのタイミングで巨大な日本市場にチャレンジする意思はどのくらいありますな?
トップ経営陣とよく話し合った上で、御社の考えを教えてほしい。
Our company have already started promotions such as exhibitions in Japan as you know also.
And we have aleady secured a budget for buying TPMS 315.5Mhz of your company, it is necessary to consider another means if it requires large expenses actually.
We are analyzing TPMS market will grow significantly in 2014 in the Japanese market. And potential market of TPMS in Japan is very huge.
How much does your company have willing to challenge the huge Japanese market at this timing ?
After talking well with the top management team, I want you to tell me the idea of your company.
Reviews ( 1 )
original
Our company have already started promotions such as exhibitions in Japan as you know also.
And we have aleady secured a budget for buying TPMS 315.5Mhz of your company, it is necessary to consider another means if it requires large expenses actually.
We are analyzing TPMS market will grow significantly in 2014 in the Japanese market. And potential market of TPMS in Japan is very huge.
How much does your company have willing to challenge the huge Japanese market at this timing ?
After talking well with the top management team, I want you to tell me the idea of your company.
corrected
Our company have already started promotions such as exhibitions in Japan as you know also.
And we have aleady secured a budget for buying TPMS 315.5Mhz of your company, it is necessary to consider other means if it requires large expenses actually.
We are analyzing TPMS market to grow significantly in 2014 in Japan. And potential market of TPMS(potential TPMS market) in Japan is very huge.
How much is your company willing to challenge the huge Japanese market at this stage ?
After talking with the top management team well, please let me know the idea of your company.
our company とかyour company とか、いちいちcompany を入れなくて大丈夫ですよ? we/you でOK。
ま、一番最後のところだけ、話し相手とその会社とを切り離しているので、ここにはあったほうがいいですけど。
another は2つの内の片方です。
最後の文章、前半に主語がないので、その主語は後半と同じ、ということになります。前半、主語なしであなたのことをいい、後半「私」を主語にすることは通用しません。