Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 24 Dec 2013 at 16:22

xs54
xs54 50
English

#Golf Xcess
I could only get the NON Tour Model 3 Wood Head.
$100 for you.

I have the RBZ Proto Heads - Tour T3, Tour 3, Tour 5 Wood - if you would like. I can do $125 Each for you.
I have 25 Each. $125 Each for you. Includes Shipping.
If you buy ALL (75 Heads), then I can get a discount and do $100 Each for you.

Japanese

こちらは#Golf Xcessです。

こちらは NON Tour Model 3 Wood Headだけ$100でお譲りになることができます。

弊社はRBZ Proto Heads の Tour T3, Tour 3, Tour 5 Woodを持っていますので、もし良ければ$125ずつでお売りになることができます。
弊社はそれぞれ25本持っていますので、配送料を含めて$125ずつでお売りになることができます。
全部(75本)を買うばいは、一本$100までディスカウントできます。

よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★ 24 Dec 2013 at 19:23

original
こちらは#Golf Xcessです。

こちらは NON Tour Model 3 Wood Headだけ$100でお譲りになることができます。

弊社はRBZ Proto Heads の Tour T3, Tour 3, Tour 5 Woodを持っていますので、もし良ければ$125ずつでお売りになることができます。
弊社はそれぞれ25本持っていますので、配送料を含めて$125ずつでお売りになることができます。
全部(75本)を買うばいは、一本$100までディスカウントできます。

よろしくお願い致します。

corrected
こちらは#Golf Xcessです。

こちらは NON Tour Model 3 Wood Headだけ入手できました。$100でお譲りできます。

弊社はRBZ Proto Heads の Tour T3, Tour 3, Tour 5 Woodを持っていますので、もし良ければ$125ずつでお売りできます。
弊社はそれぞれ25本持っていますので、配送料を含めて$125ずつでお売りできます。
全部(75本)を買うば(場合)は、一本$100までディスカウントできます。

よろしくお願い致します。

お分かりになっているでしょうが、この書き手(=こちら)が売るほうで、読み手(=あなた)が買うほうです。
「お譲りになる」は相手の行為を丁寧に言う、尊敬語です。しかし、ここでの 行為=譲る は相手の行為ではなく自分の行為です。この先も全部同じ間違いが起こっています。「謙譲語(自分の行為をへりくだって言う)」が全部「尊敬語(相手の行為)」になっています。

14pon 14pon 24 Dec 2013 at 19:25

日本語は尊敬語なのか謙譲語なのかで、「誰が」行っている行為なのかを判断しますので、ここが正確でないと、話が反対になってしまいます。

xs54 xs54 24 Dec 2013 at 19:31

ご説明ありがとうございます、これからも勉強しながら頑張って行きたいと思います。

14pon 14pon 24 Dec 2013 at 19:33

がんばってください

Add Comment