Translator Reviews ( English → Native Japanese )
Rating: 56 / Native Japanese / 1 Review / 23 Dec 2013 at 11:20
Uses new technology to eliminate poor intonation common with ukuleles.
By compensating the distance between the first fret and the nut we are able to make open chords sound as smooth as silk.
The Movable Saddle: Traditional straight saddles on a ukulele or any other fretted instrument are detrimental to good intonation. With nylon strings even “compensated saddles” are a complete fallacy. The issue is that nylon strings are by their nature, inconstant. After much testing we found the only way to improve on this is to create movable saddle technology to allow the player to adjust the amount of compensation for each string. No tools are required and adjusting the intonation is as easy as pouring milk on cereal.
ウクレレに通常ある乏しいイントネーションを除去する新しい技術
第一フレットとナットの間の距離を補償することによりシルクと同じくらい滑らかなオープンコードサウンドを作り出すことができます。
可動サドル:ウクレレやそのほかのフレット付の楽器にある伝統的な真っ直ぐなサドルは良いイントネーションにとっては阻害要因です。「サドル補償」のナイロン弦でさえも全くの誤りです。問題点はナイロン弦がその性質から安定していないことにあります。多くの試行の後、我々はこの問題を改善する唯一の方法は可動サドル技術を作り出し演奏者が各弦の補償量を調節できるようにすることである気づきました。道具は必要とせず、イントネーションを調節することはシリアルにミルクを注ぐがごとく簡単です。
Reviews ( 1 )
original
ウクレレに通常ある乏しいイントネーションを除去する新しい技術
第一フレットとナットの間の距離を補償することによりシルクと同じくらい滑らかなオープンコードサウンドを作り出すことができます。
可動サドル:ウクレレやそのほかのフレット付の楽器にある伝統的な真っ直ぐなサドルは良いイントネーションにとっては阻害要因です。「サドル補償」のナイロン弦でさえも全くの誤りです。問題点はナイロン弦がその性質から安定していないことにあります。多くの試行の後、我々はこの問題を改善する唯一の方法は可動サドル技術を作り出し演奏者が各弦の補償量を調節できるようにすることである気づきました。道具は必要とせず、イントネーションを調節することはシリアルにミルクを注ぐがごとく簡単です。
corrected
ウクレレに通常ある質の劣る調音を消去する新しい技術
第一フレットとナットの間の距離を補正することにより、シルクのように滑らかなオープン・コード・サウンドを作り出すことができます。
可動サドル: ウクレレやそのほかのフレット付の楽器にある伝統的な真っ直ぐなサドルは良い調音のためには有害です。ナイロン弦であれば、「補正サドル」でも全く当てになりません。問題は、ナイロン弦がその性質から安定していないことにあります。多くの実験の後、我々はこの問題を改善する唯一の方法は、可動サドル技術を作り出し演奏者が各弦の補正量を調節できるようにすることである気づきました。道具は必要とせず、調音の調節が、シリアルにミルクを注ぐがごとく簡単です。
「補償」? 一つのミスが大事になりました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
工業分野では補償という言葉を使うのが常識です。良く調べてからコメントを。
工業分野(?)はともかく、ウクレレ業界では、調べた限りでは、「調整」、もしくは「補正」といっているようです。
狂ったのを直すのが補正でありその場合はcorrectionを使うのが常識。影響を受けて足りなくなった分を補うのは補償とするのが常識です。
http://blogs.yahoo.co.jp/anplnde_206_kd/13607095.html参照
無理とおもいます。
あなたは英語をやる前に日本語の勉強が必要です。言いがかりはいい加減にしろ。