Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 21 Dec 2013 at 23:10
こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to procede. If you need the EIN, you could have noticed me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?
Reviews ( 1 )
original
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to procede. If you need the EIN, you could have noticed me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?
corrected
It's been more than a month since I sent you the receipt. Nevertheless, there has been no sign of shipping from the U.S. It has been unreasonably late. All you are doing is just sending me similar emails, but you never start to proceed. If you need the EIN, you could have notified me much earlier. Due to this delay at your end, I have lost considerable chances to sell the products in Japan. It should be here much earlier even if it had been transported by time-consuming sea. I AM doing a business. Why can't you understand that?
おっしゃるとおりです。ありがとうございます。
proceed の方はすぐ気づいて訂正したのですが、notice とは・・・あちゃ~・・・