Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Dec 2013 at 23:04

takeshikm
takeshikm 61 経歴(Career): 企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積...
Japanese

代わりにあなたの会社が私の損失を補てんしてくれるのか?私の注文待ちの顧客は今非常に怒っている。あなたの会社を利用している他の仲間にも聞いてみたが、私の処理だけが極端に遅い。いい加減にしてほしい。一刻も早く日本へ発送してほしい。もしこのような状況が続くなら、私はあなたの会社を今後利用しないことにする。
もう1つ。あなたはメールの返事が遅すぎる。私はあなたからの返事がないとビジネスが滞るので非常に不安である。
私に電話をできるだけ早くかけてほしい。JohnかJodyからならなおいい。

English

Or, does your company compensate my lost? My clients, who are waiting the products, are now very angry at this situation. I asked my business fellows who also use your service, but I was impressed that only I've faced this kind of problem of delay. PLEASE take an immediate action to send the products. If this situation still lasts, then I will never use your service hereafter.
Besides that, I would also remark that you respond so slowly. Without getting your response I can do nothing for my business and get anxious about it.
I would appreciate if you - preferably John or Jody - could make a call as soon as possible.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 海外の物流センターへの抗議のメールです。一向に日本に商品を送ってこないので抗議しています。EINとはEmployer Identification Numberで、仕入先のEINを要求されたのです。