Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 64 / 1 Review / 21 Dec 2013 at 23:02
こちらは1か月以上前から領収書をあなたに送っている。なのに、未だにアメリカから発送されない。いくらなんでも遅すぎる。同じような内容のメールを何度も送ってくるばかりで、一向に処理を進めていない。またEINが必要なら、なぜもっと早く私に知らせなかったのか?あなたが遅延したことにより、私は商品を日本で販売する機会をかなり損失している。輸送に時間のかかる船便でもとっくに日本に商品が到着している頃合いである。私はビジネスでやっているのに、あなたは何故それを理解しないのか?
I have been sending the receipt to you for more than a month. However, the products have not shipped from America. It is way too late. You have been sending me similar emails again and again and you have not proceeded with the process at all. Also, if you need the EIN, why didn't you tell me earlier? Since you are late, I am losing the opportunity to sell the products in Japan. Even if the product was shipped by surface mail a month ago, which takes a longer time to transport, it would have arrived in Japan by now. I am doing this for my business, but why can't you understand it?
Reviews ( 1 )
時制があまり適当でないところが見受けられます。
出だしの「1ヶ月前から送ってる」は、have been sending にすると継続的に何通も送っていることになります。私は1通だと思いますけど。
This review was found appropriate by 100% of translators.
あらま、こんにちは
あっ、こんにちは。最初1通なのかそれ以上なのか迷ったんですよ。続く文に「同じ内容のメールを何度も送ってくるばかりで」とあったので、請求書を何度か送ったことに対する返信が同じ内容だったのかなと思って I have been sending にしました。もし1通だったら「1か月以上前に請求書を送った」かなとも思ったのですが、この場合、14ponさんの言われるように1通ですね。普通だったら継続的に領収書は送りませんよね。
相手が送ってくるメールは「早く発送しろ」との催促に対してのらりくらりしていたのだろうと思いました。いずれにしても、これっぽっちの日本語からの想像ですから、どうにでもなってしまいますよね?
ほんとにそうですね。少ない文章から概要を理解するのにいつも苦しみます・・
評価&コメントありがとうございました。訳文に訂正入れときます :)