Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 1 Review / 21 Dec 2013 at 16:34

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
Japanese

specific packagesとは何のことですか?
あなた方の言ってることが理解できません。
荷物の出荷があまりにも遅いので問合せしようと思っていたところでした。
何が輸出の妨げとなっているのか確認してみたのですが、法に触れるようなものはありません。
もしかしてミリタリーストラップと言う時計のバンドでしょうか?
念のためインヴォイスを添付しておきましたので御確認下さい。

English

What did "specific packages" indicate?
I did not understand what you meant.
I was just about to inquire with you as the shipping was so delayed.

I have checked what was interrupting export to find nothing that would be against the law.

Could it be the "military strap", which is the band of the watch? Just in case, I attach the invoice for your reference.

Reviews ( 1 )

mustrad 50 アメリカに20年以上在住してから日本に移住した、日本語・英語ともにネイティ...
mustrad rated this translation result as ★★★★★ 22 Dec 2013 at 16:03

original
What did "specific packages" indicate?
I did not understand what you meant.
I was just about to inquire with you as the shipping was so delayed.

I have checked what was interrupting export to find nothing that would be against the law.

Could it be the "military strap", which is the band of the watch? Just in case, I attach the invoice for your reference.

corrected
What did "specific packages" indicate?
I do not understand what you mean by that.
I was just about to inquire with you as the shipping was so delayed.

I have checked what was interrupting export to find nothing that would be against the law.

Could it be the "military strap", which is the band of the watch?
I have attached the invoice for your reference; please review.

Very natural

14pon 14pon 22 Dec 2013 at 16:42

レビューありがとうございます。
相手から来たメールの内容が分からなかったとき、今現在も分からないので、日本人の感覚だと現在形で聞いてしまいますよね。What do you mean? って。そこは過去形で聞くんだ、ということをここで学習したので、その続きも過去形にしたのですが、後ろの方は現在形の方が自然なのでしょうか?

「添付」は現在形だけは避けたほうがいいのでしょうかね?attached, am attaching, have attached のどれかならいいけど。

あ、please review はそうやって追加するんですか。

mustrad mustrad 22 Dec 2013 at 17:09

英語には敬語にあたるものがないので、正式な文章は過去形に変化していることが多いです。(添付をいたしましたので→I have attached)
ただ、二つ目の文章の元が「あなた方の言ってることが理解できません。」ということもあり、質問者様は多少憤りを感じているようだからガツンと強めに行ったほうがいいだろうか?ということで、そこだけ現在形に直しました。現在形のほうが距離感が近くなり、インパクトがあります。物腰が低いままだと嫌な思いをしているのが伝わらず、後回しにされることがありますからね。

とても良い翻訳だと思いました。
あ、最後から二番目の文の終わりに変なものがくっついてしまいましたね。失礼しました…これ直せないんですよね…(汗

14pon 14pon 22 Dec 2013 at 17:41

は~~、そういうことですか!現在形と過去形にそういう違いがある、というのはまだ飲み込めていませんでした。単に「時間」だけだと思っていました。いや~未熟!大変勉強になりました。けんかの仕方まで教えていただいたみたい。(こんなこと、たとえ何十年学校に行っても教えてくれなさそう)
してみると、日本から行く文章はずいぶんときついものがたくさん行ってるような・・・。
あ、改行マークですね。気がつきませんでしたよ。

お忙しいところ、ご親切にありがとうございました。

Add Comment