Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / Native Japanese / 2 Reviews / 20 Dec 2013 at 15:03
I received the cage last night and have been admiring it all day today ;-).
This is the first time I’ve seen it in person and I must say that this one of
the BEST looking cage ever made. You did an amazing aluminum panels
work. I am surprised that the Roll Cage is kobayashi's work. The structure and
welding techniques seem very different. It’s one of his best work I think!
Your cage is very unique. Out of respect to your work and craftsmanship,
I think that TM RC should never mass produce this design. It will
forever remain an “One-Off” and something very special ;-).
You are a TRUE ARTIST my friend!
On the Arms kit, they will be ready at the end of the month and
we will begin shipping to dealers then.
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思います
あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。
あなたはまさに本当の芸術家だと思います!
アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。
Reviews ( 2 )
わかりやすく自然な訳だと思います。
original
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものだと思います。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思うので、私の知るところでは、最高なもののひとつだと思います
あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。
あなたはまさに本当の芸術家だと思います!
アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。
corrected
昨夜、ケージを受け取ったのですが、今日は一日中うっとりとながめています。;)
今回初めて実物を見たのですが、これは今まで製造されてきたケージの中で一、二を争うぐらい素晴らしいものです。アルミパネルの細工は素晴らしい出来になっています。ロールケージはコバヤシ氏によるものだということに驚いています。その構造や溶接技術は他に類を見ないものだと思います。私の知るところでは、これは彼の作品の最高なもののひとつつです。
あなたのケージはとてもユニークだと思います。あなたの職人技と作業に敬意を表して言わせていただきますが、TM RCはこのデザインを絶対に大量生産しないほうがよいと思います。そのほうが、あなたのケージが永遠に、特別な一点ものであり続けるからです。
あなたはまさに本当の芸術家だと思います!
アーム用のキットについては今月末には準備が完了するので、その後、販売店への発送を開始します。
実に上手い日本語訳だと感心しました、参考にさせていただきます。ただ唯一気になったのが、一段落目の原文最後2行です。私のみる所この2文には因果関係が明記されていないので、このような訳は少々リスキーではないでしょうか。
crayfish44さま、お世話になります。なるほど、そうですね、上記ご指摘の点、私も訳していて悩んだのですが、次回から気を付けようと思います。また別のものでもレビューしていただけるチャンスがありましたらなにとぞよろしくお願いいたします。ちなみに、和訳はいつもなんとなく自信がない感じがしていたので、励みになりました。ありがとうございます。
お邪魔致します。そこのところ、different は他に類を見ないなのでしょうか。私は「小林さんらしくない」(いつもの彼のとは違う)ではないかと思ったのですが。
どうでしょう、「類を見ない」「らしくない」のどちらでも前文・次文の繋がりで不自然ではないと思います。ただ「らしくない」で読みますと、次文との繋がりで、普段の小林さんはさほどgoodではない、というのが暗黙の前提となると思います。私の感覚では、全体を通して褒めちぎっているので、「小林さんにお出まし願ったんですね、びっくりです、彼の作品は独特ですね、なかでもこれは素晴らしい」の方が「これは小林さん作なんですね、普段の彼とは違いますね、素晴らしい」よりも自然に感じます。ただ最初に書いたようにどちらでも意味は取れます。私には普段の小林さんの仕事ぶりを知る由もないので、依頼者様に判断していただくほかないと思います。
crayfish44さま
いつもお世話になります。これから、外出いたしますので、帰宅後考察してみます。いつも建設的なレビュー感謝しております。
クレイさん、そうなんですよね。暗に「いつもはこんなによくないじゃん」というのもありえるんですよね。私はそれには目をつぶって、勝手に「いつも悪いという意味じゃないけど、これは作風が違う」ととったんです。全く、こんなにいろいろあるのに、全部可能性としてはアリですね。なんてややこしい言葉なんだろう。
14pon様、crayfish様
お待たせしました。
やはり、いろいろと背景がわからない状況では、決めつけるのは危険ですねえ。次回、迷ったときには2案提案するということにしたいと思います。ただ、私が今回感じたのは、褒めちぎりトーンの中で、あまりコバヤシ氏のワークについてもネガティブなものではないんではないかということでした。また、お世話になることと思いますが、Wishing you a very merry Christmas and a very happy new year! です。