Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 64 / Native Japanese / 1 Review / 18 Dec 2013 at 16:24
Re.Mu is planning to expand to South East Asia, given the geographic proximity to Taiwan. Thailand will be the first stop due to the country’s high engagement in social media and fashion-conscious consumers. The company has already formed local partnerships and has managed to break into the top 50 iPhone apps in the social networking category in the country.
The fashion startup is exploring multiple monetization models in the future, like affiliate marketing, providing marketing services to fashion brands, becoming a platform where fashion designers can promote and sell to a targeted group of international users, or community-based market places, where users promote and sell directly to other users.
Re.Muは、地理的な近接性から東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアの多用や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキングカテゴリでトップ50入りすることに成功している。
このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供し、ターゲットとなる世界各国のユーザーのグループに販売にできるよう、ファッションデザイナーが販促活動をすることができるプラットフォームになったり、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数のマネタイゼーションモデルを検討している。
Reviews ( 1 )
original
Re.Muは、地理的な近接性から東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアの多用や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリソーシャルネットワーキングカテゴリでトップ50入りすることに成功している。
このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供し、ターゲットとなる世界各国のユーザーのグループに販売にできるよう、ファッションデザイナーが販促活動をすることができるプラットフォームになったり、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数のマネタイゼーションモデルを検討している。
corrected
Re.Muは、台湾と地理的に近い東南アジアへの事業拡張を計画している。タイは、そのソーシャルメディアへの高い関心や、ファッションに敏感な消費者が多いことから最初の目的地となる。Re.Muは、すでに現地パートナーとの事業を設立し、タイにおけるiPhoneアプリのソーシャルネットワーキング部門でトップ50入りすることに成功している。
このファッションスタートアップ企業は、アフィリエイトマーケティングのように、ファッションブランドにマーケティングサービスを提供したり、ファッションデザイナーによる世界各国のユーザーのグループをターゲットとした宣伝・販売を促進する場としてのプラットフォームとなることや、ユーザーが販促活動をして他のユーザーに直接地域に根付いたマーケットプレースになるという、将来的な複数の収益化モデルを検討している。
稚拙ながら添削させていただきました。内容は概ねきっちり訳せているので、自然な日本語になるよう意識しますとなお一層よい訳になると思います。
http://technode.com/2013/12/11/vc-funded-taiwanese-fashion-curation-startup-re-mu-expands-to-south-east-asia-and-us/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューしてくださってありがとうございます。おはずかしい限りです。また他にもレビューしていただけることがあれば、よろしくお願いいたします。
ちなみに、マネタイゼーションモデルについては、依頼主からの用語として指定されていたため、本来ならば、ご指摘のとおり、資金化等と訳すべきですが、用語を踏襲したという背景があります。
なるほど、確認不足でした、申し訳ございません。
いえいえ、お気になさらないでください。これからも宜しくお願いいたします。