Translator Reviews ( Japanese → Native English )
Rating: 63 / 1 Review / 13 Dec 2013 at 13:34
あなたに送付した荷物はどうやら、ブラジルの通関で没収もしくは廃棄された可能性があります。
これはブラジルの法律でカレンダーを輸入してはいけないそうです。
今度は、書類という事にして送付する事でもしかしたら通関をパス出来る可能性があります。
料金の事ですが、Paypalで直接送金してください。もしも、Robertaに荷物が届かなければ返金します。私の Paypalアカウントは shinjiro@bloomax.co.jp です。料金は送料込みでUS$36です。宜しくお願いします。
There's the possibility that the goods I sent you have somehow either been confiscated or disposed of at customs in Brazil.
It appears that you cannot import calendars under Brazilian law.
It is possible that if you send them as "documents" next time that they will be able to pass customs.
Concerning your payment, please pay directly through PayPal. In the case that the goods don't get to you, I will refund your money. My PayPal account is shinjiro@bloomax.co.jp. The cost, including shipping, is $36. Thank you.
Reviews ( 1 )
original
There's the possibility that the goods I sent you have somehow either been confiscated or disposed of at customs in Brazil.
It appears that you cannot import calendars under Brazilian law.
It is possible that if you send them as "documents" next time that they will be able to pass customs.
Concerning your payment, please pay directly through PayPal. In the case that the goods don't get to you, I will refund your money. My PayPal account is shinjiro@bloomax.co.jp. The cost, including shipping, is $36. Thank you.
corrected
There's the possibility that the goods I sent you have somehow either been confiscated or disposed at customs in Brazil.
It appears that you cannot import calendars under Brazilian law.
It is possible that if I send them as "documents" next time, they may pass through customs.
Concerning your payment, please pay directly through PayPal. In the case that the goods don't get to you, I will refund your money. My PayPal account is shinjiro@bloomax.co.jp. The cost, including shipping, is $36. Thank you.
This review was found appropriate by 0% of translators.
"It is possible... they will be able to..." has the same meaning as "it is possible... they may pass through." That is less of a correction and more of a rewording than anything.
It is not a correction and please consider it as a little suggestion for an improvement. I tried to make simpler sentence. It did not affect my rating.
I thought the mix-up of "you" and "I" was an critical mistranslation because it would have caused some confusion for the client.
I think you're spot on considering the "I" and "you" mixup, which is why my comment did not mention that, but I've noticed a pretty bad trend in the peer reviews of people just rewording things because they can. If you think my translation deserves a 3 for the mistranslation, then I am satisfied with your judgement as long as that is the reason.
Although, on second thought, calling that a "critical" mistranslation for possibly causing "some" confusion isn't exactly fair, either. Considering both parties have a grasp on each other's role - buyer and seller - it probably wouldn't have been that big of a deal. At this point, though, I'm both splitting hairs and making excuses so feel free to ignore me.
Thank you for the reply. Your criticism made me think about my review standard and I made I new one.
5 stars - Spotless
4 stars - Spelling and minor grammar mistakes
3 stars - Contains minor mistranslation which causes confusion, or unnatural English.
2 stars - Contains few critical mistranslation which causes a reader to misinterpret the intended meaning
1 star - Contains too many critical mistranslation, or unintelligible English
You are right that it is not fair to call the mix-up as a "critical" mistranslation.
I know you are serious about translation and I am glad we had this discussion.
Thank you and good luck.
Same and best to you as well.