Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 54 / 1 Review / 12 Dec 2013 at 13:40

[deleted user]
[deleted user] 54
English

I would also say that China requires a long-term commitment and there is no pay back in one or two years. This means you have to have plenty of money to fuel growth and for Glamour Sales we took four years to break even. With the China opportunity comes a big (potential) ROI but it requires time and payback not immediate.

Japanese

また中国は長期的関わりが必要で、1年や2年で投下資本は回収できません。つまり成長を促すための潤沢な資金が必要だということで、Glamour Salesの場合収支が合うまで4年かかりました。中国は大きな(潜在的な)ROI(投下資本利益率)のチャンスがありますが、それには時間がかかり、すぐには資本回収できないのです。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 55 Exquisit translation within a short t...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2013 at 14:02

original
また中国は長期的関わりが必要で、1年や2年で投下資本は回収できません。つまり成長を促すための潤沢な資金が必要だということで、Glamour Salesの場合収支が合うまで4年かかりました。中国は大きな(潜在的な)ROI(投下資本利益率)のチャンスがありますが、それには時間がかかり、すぐには資本回収できないのです。

corrected
また中国は長期に渡る投資が必要で、1年や2年で投下資本は回収できません。つまり成長を促すための潤沢な資金が必要だということで、Glamour Salesの場合収支が合うまで4年かかりました。中国は大きな(潜在的な)ROI(投下資本利益率)のチャンスがありますが、それには時間がかかり、すぐには資本回収できないのです。

Add Comment