Translator Reviews ( English → French )
Rating: 53 / 1 Review / 11 Dec 2013 at 00:04
Saeko asks Muraki if he knows of a game with bigger stakes. She seems addicted to excitement. She betrays emotion only twice, when after a high-speed drag race on empty city streets she begins to giggle almost orgasmically, and again when she giggles after they are almost caught in a police raid. She says that "Yoh," the malevolent newcomer, seems "exciting." Perhaps she finds it exciting, too, that Muraki is a murderer.
Saeko demande à Muraki s'il connaît un jeu aux enjeux plus importants. Elle semble accro à l'excitation. Elle trahit ses émotions seulement à deux occasions, quand elle commence à rire presque de façon orgasmique après une course de dragsters à grande vitesse, et une autre fois lorsqu'elle rit après qu'ils soient presque pris dans un raid de la police. Elle dit que «Yoh», le nouveau venu malveillant, semble «excitant». Peut-être qu'elle trouve ceci excitant, aussi, que Muraki soit un meurtrier.
Reviews ( 1 )
original
Saeko demande à Muraki s'il connaît un jeu aux enjeux plus importants. Elle semble accro à l'excitation. Elle trahit ses émotions seulement à deux occasions, quand elle commence à rire presque de façon orgasmique après une course de dragsters à grande vitesse, et une autre fois lorsqu'elle rit après qu'ils soient presque pris dans un raid de la police. Elle dit que «Yoh», le nouveau venu malveillant, semble «excitant». Peut-être qu'elle trouve ceci excitant, aussi, que Muraki soit un meurtrier.
corrected
Saeko demande à Muraki s'il connaît un jeu aux enjeux plus importants. Elle semble accro à l'excitation. Elle trahit ses émotions seulement à deux occasions, quand elle commence à rire presque de façon orgasmique après une course de dragsters à grande vitesse dans les rues vides de la ville, et une autre fois lorsqu'elle rit après qu'ils soient presque pris dans un raid de la police. Elle dit que « Yoh », le nouveau venu malveillant, semble « excitant ». Peut-être qu'elle trouve ceci excitant, aussi, que Muraki soit un meurtrier.
On peut conserver l'élément « on empty city streets » pour être plus fidèle à l'original. J'ai donc ajouté « dans les rues vides de la ville ».
J'avais complètement oublié cette partie! Merci de la correction!