Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / 0 Reviews / 08 Dec 2013 at 13:13

English

Legitimate users would experience just a negligible computational cost, but abuse would be deterred: those clients that try to simultaneously establish a large numbers of connections would be unable to do so because of the computational cost (time delay). This method holds promise in fighting some types of spam as well as other attacks like Denial of Service.

Until 2009, Finney's system was the only RPOW system to have been implemented; it never saw economically significant use. In 2009, the Bitcoin network went online. Bitcoin is a proof-of-work cryptocurrency that, like Finney's RPOW, is also based on the Hashcash POW.

Japanese

正当なユーザには取るに足らないコンピュータ計算のコストだが、これによって濫用を防ぐことができるであろう。なぜなら、同時に多くの接続を確立しようとするクライアントは、コンピュータ計算のコスト(計算による時間の遅れ)により、接続できなくなる。これはスパムやDoS攻撃への対抗手段として有効である。

2009年以前は、Finneyのシステムが唯一の実行されたPROWシステムであったが、経済的見地からは有効なものではなかった。2009年、Bitcoinネットワークがオンラインに登場した。BitcoinはPOWの暗号通貨であり、FinneyのPROW同様、Hashcash POWに基づいている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.