Translator Reviews ( Japanese → French )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 05 Dec 2013 at 20:58

kaolie
kaolie 52 フランス在住13年目。 短大でフランス文学専攻。 日本語からフランス...
Japanese

Estelleさん
こんにちは。返信ありがとうございます。
私がまだ受け取っていない商品は、下記の黒胡椒です。

- Black Pepper, Penja pepper 80g -

お手数をおかけいたしますが
手配をお願いたします。

French


Madame ,

 Bonjour, merci pour votre réponse.
L'article manquant est ceci : Black pepper, penja pepper 80g .
En attendant le colis, merci d'avance.

Cordialement.

Reviews ( 1 )

meissa 50 I am fluent in both English and Germa...
meissa rated this translation result as ★★★ 20 Jan 2014 at 00:48

original

Madame ,

 Bonjour, merci pour votre réponse.
L'article manquant est ceci : Black pepper, penja pepper 80g .
En attendant le colis, merci d'avance.

Cordialement.

corrected

Madame Estelle,

bonjour. Merci pour votre réponse.
L'article que je n'ai pas encore reçut est le poivre noir ci-dessous:

- Black pepper, penja pepper 80g .

Je m'excuse pour les problèmes, mais pourriez-vous arranger la livraison?

This review was found appropriate by 0% of translators.

kaolie kaolie 20 Jan 2014 at 06:13

Bonjour, merci de votre correction mais je ne suis pas d'accord du tout. En plus vous me proposez une version qui comporte plus de fautes et qui me semble bien moins bonne.

Premièrement, on ne met pas de prénom après "Mr, Mme ou Mlle" mais plutôt un nom ou rien du tout.
Je ne vois pas de faute dans ma 1ère phrase sinon où ?
Dans vore 1ère pphrase corrigée : pas de majuscule à "bonjour" et pas de point après ce même mot.

Deuxièmement, nous disons la même chose pour l'article manquant. Où est la faute ?

A mon sens la dernière phrase est complètement inutile.
On ne dit pas arranger une livraison, ce n'est pas correct et bizarre.

Je reconnais que dans ma traduction j'ai employé le terme "ceci" dans la phrase " L'article manquant est ceci" qui n'est pas très correct ou maladroit.

kaolie kaolie 20 Jan 2014 at 06:13

Cordialement

meissa meissa 20 Jan 2014 at 06:35

C'est vrai qu'en général on emploie un nom et pas un prénom après "Mr, Mme ou Mlle", et qu'Estelle est normalement un prénom.
Néanmoins, une traduction doit rester le plus proche possible du texte original, du moins c'est ce que l'on m'a toujours dit, et dans l'original le nom est utilisé, d'où mon changement.
En plus, si on cherche bien, "Estelle" peut être aussi nom de famille. D'après la page des noms de famille français, il y a plus de 11,000 personnes en France qui ont Estelle comme nom de famille. Il est possible que ce soit le cas ici, et alors il pourrait même s'agir d'un homme plutôt que d'une femme.
Donc, "Madame" est correct du point de vue des conventions Françaises, mais s'éloigne du texte original qui adresse son correspondant par son nom, soit-il prénom ou nom de famille. C'est ce que je pense. J'accepte que vous pensiez différemment.

meissa meissa 20 Jan 2014 at 06:52

Oui, le b de "bonjour" aurait dû rester majuscule. Je trouve personnellement que séparer les 2 éléments en 2 phrases est mieux, ou alors de les lier avec "et", plutôt que de les séparer par une virgule.

Pour le point du poivre: d'après le texte, il me semble que l'auteur du message pourrait avoir commandé plusieurs types de poivre, parmi lesquels celui qui manque. La phrase dans l'original me le suggère fortement, et j'ai essayé de rester proche du texte original, de nouveau.

Si, on peut dire "arranger la livraison", c'est une expression légitime en français, mais j'admets que dans ce cas ajouter une référence plus directe à l'article dont la livraison doit être arrangée aurait été mieux, ne serait-ce que par un pronom.

kaolie kaolie 20 Jan 2014 at 08:14

Oui oui je suis d'accord pour " traduction doit rester le plus proche possible du texte original" mais en gardant le sens correct. En fait, dans le commentaire de la traduction ( que vous ne pouviez pas voir ) j'avais précisé que l'on ne met pas le prénom sauf s'il s'agit d'un nom. Si il (ou elle) voulait absolument ajouter le prénom il faut le placer après "Bonjour" .

De plus, je sais très bien que c'est un prénom, elle s'appelle Estelle Béné ( mais bon bref vous ne pouviez pas le savoir non plus donc voilà).
Quant à la 1ère phrase que vous m'avez corrigée, vous dites bien que c'est votre avis PERSONNEL de séparer deux phrases alors ne corrigez pas s'il n'y a pas de faute !
Ensuite encore une chose que vous ignoriez mais que je savais c'est que cette personne a commandé 3 sels et 1 poivre noir d'où ma traduction est assez simple. Le français est une langue qui déteste la répétition . ( en fait j'ai traduit ces conversations depuis le début)
Sinon je ne comprends pas votre explication sur " arranger la livraison". Enfin oui oui c'est correct le mot " arranger la livraison" mais pas dans cette traduction, cela n'a pas de sens.
Je vous écris tout cela car j'aime bien savoir pourquoi je fais des erreurs. J'ai besoin de conseils constructifs.

Cordialement

meissa meissa 20 Jan 2014 at 09:24

Merci aussi à vous de vos commentaires.

Vous aviez effectivement plus d'informations que moi, ce qui a influencé la traduction. Moi, je n'avais que ce texte comme base, et comme mes connaissances indiquent que le japonais est aussi une langue qui n'aime pas les répétitions inutiles, le fait que le texte mentionne le poivre 2 fois me semblait indiquer qu'il y avait plus d'un type de poivre dans la commande. D'où ma correction. Si la commande ne contenait que le poivre manquant, j'avoue que je ne comprends pas la formulation dans l'original: cela me paraît une répétition non nécessaire. Si vous pouviez m'en expliquer la raison, j'apprécierais beaucoup.

Quant à la dernière phrase: dans l'original, l'auteur sollicite que sa correspondante arrange quelque chose, et comme la seule chose à arranger est la livraison de l'article manquant, je considérais cela comme la traduction correcte. Je me trompe peut-être, vu que mon japonais a encore beaucoup de lacunes, et je sais que certaines phrases ne doivent pas être traduites littéralement, mais cell-là me paraissait indiquer, plus que la seule volonté d'attente, le souhait que le produit lui soit envoyé le plus tot possible. Si je me trompe, je vous serais reconnaissante de vouloir m'expliquer la phrase originale. Je veux aussi apprendre le plus possible.

kaolie kaolie 20 Jan 2014 at 20:18

Bonjour,
Vous savez, au début j'ai pensé que c'étais une japonaise qui m'a corrigé en faisant des fautes, ce qui m'a poussé à vous écrire.
Quand j'ai vu votre réponse, je me suis dit " bah nan ce n'est pas une japonaise, elle est francophone ! ". Là franchement, je me suis posé plein de questions ! " pourquoi sa traduction est si bizarre notamment sur la dernière phrase : elle ne comporte pas de faute grammaticale mais ne correspond pas au sens de phrase ".
Je comprends mieux maintenant !

En japonais il y a deux mots pour dire " traduction" :  直訳 et 翻訳 , mais deux façons de travailler bien différentes.
La 1ère est de traduire les mots à mots ( ce que font les programmes de traduction) et souvent ce n'est pas cohérent mais fidèle au texte d'origine.
La 2de est de traduire en adaptant les mots, les idées, le sens global. (c 'est ce que j'essaie de faire).
Je suis bien consciente que le site demande de faire plutôt la 1ère méthode mais je me suis rendue compte que les phrases paraissaient bizarres alors je m'oriente vers la 2de méthode. ( je mélange les deux)
Qu'en pensez vous ?
J'ai déjà traduit pour cette personne et j'ai remarqué qu'elle a des "tics" de language. Elle répète souvent la même chose. Donc pour vous répondre pourquoi elle a mis deux fois " poivre noir"...je n'en sais rien... xD

Pour la dernière phrase :

お手数をおかけいたしますが
手配をお願いたします。

Ici , "お手数をおかけいたしますが" ne veut rien dire. C'est une phrase de formalité quand on demande quelque chose. Vous n'avez pas tort de traduire " je m'excuse....." ce que vous avez fait c'est de 直訳. mais là, vous comprenez, en réalité l'auteur ne s'excuse pas, ce n'est pas ce qu'elle veut dire. Cette phrase est là juste faire jolie jolie.

Quand à "手配をお願いたします". elle demande (お願いたします) "手配". Effectivement, ce qu'elle demande c'est la livraison. Mais encore ici c'est une phrase de formalité qui n'a pas trop d'importance. Un peu comme " madame, monsieur, veuillez agréer mes salutations distinguées patiti patata ". ( je ne sais pas si j'arrive à bien expliquer....vous me suivez ? )

En gros, si je traduis le plus fidèle possible ce sera : " Merci de procéder à l'expédition". Je ne l'ai pas utilisé car je sais très bien qu'elle l'a écrit pour bien finir son mail. Si elle tenait vraiment que le colie soit envoyé plutôt possible, elle aurait mis genre "早急に" vous voyez ?

Voilà voilà, j'espère que nous pourrions continuer à communiquer par la suite et que vous corrigerez mes d'autres traductions ( avec pas mal de fautes et des phrases très mal à droites, hé oui au début je traduisais très très mal. J'ai honte quand je revois mes certaines traductions.....)

Merci encore.

Bonne journée !

meissa meissa 20 Jan 2014 at 21:17

Merci beaucoup pour votre explication.
Je comprends mieux maintenant. Effectivement, vu que vous connaissez mieux les particularités du japonais ainsi que celles de cet auteur, votre traduction a beaucoup plus de sens.
Corriger une traduction sans ces informations est difficile.

J'essayer aussi de mélanger les 2 types de traduction possible, vu que la structure et la forme de s'exprimer en japonais est très différente de celles des langues européennes.

J'ai vu plusieurs phrases finales typiques, mais celle utilisée ici je la vois pour la première fois. Pour cela je pensais qu'une traduction plus littérale s'imposait. Je ne savais pas que les phrases finales pouvaient varier à se point. Cela ne va pas nécessairement me faciliter le travail quand je traduis, mais personne n'a dit que traduire était facile. J'apprécie beaucoup les informations que vous m'avez données.

Le français n'est pas une langue facile, et moins pour la traduction depuis le japonais, je trouve. Même si c'est ma langue maternelle, j'ai vécu dans tant de pays que je ne sais pas, parfois, quelle est vraiment ma langue principale. Je trouve plus facile de traduire du japonais à l'anglais, dû à la plus grande flexibilité de cette langue. J'avoue que j'hésite à revoir mes premières traductions japonaises - Anglais/français, dans certaines j'ai commis bien des fautes. Mon ex-professeur de japonais me passerait un sérieux savon, s'il les voyait, je crois.

J'espère aussi que nous pourrons continuer à communiquer, et que vous m'aiderez aussi avec mes traductions depuis le Japonais. J'essaie d'arriver à le parler un de ces jours, mais pour le moment, il m'est plus facile de le lire (avec copieuse aide de dictionnaires) que de l'écrire ou même le parler.

kaolie kaolie 21 Jan 2014 at 17:42

Bonjour!

Oui le français est une langue difficle, le japonais moins. Mais il a des particularités tellement spéciales !!! (qui rendent la traduction un peu complexe. )
Il y a beaucoup de sous-entendus, pas mal d'expressions d'excuse et de remerciment que l'on trouve par-ci par-là ( souvent qui n'ont pas de sens important) etc etc....
par ex:

 いつもお世話になっております。
 取り急ぎ用件のみにて失礼いたします。
 お忙しいところ申し訳ございません。( お忙しいところお手数をおかけいたします )

Ce sont des phrases types que l'on ne peut pas traduire, il faut trouver les mots équivalents. ( comme " bon appéti" = " itadakimasu" ). Bé oui dur dur hein?

Sinon pourquoi vous traduisez pas en 2 étapes ? Je veux dire traduire japonais en anglais et puis en français. Ce sera peut-être plus facile pour vous non?

Bonne journée !

meissa meissa 23 Jan 2014 at 10:07

Bonjour!

oui, au point de vue de grammaire et structure de phrase, le Japonais peut être considéré nettement moins compliqué que n'importe quelle langue européenne. La régularité des verbes aussi le rend plus simple. Néanmoins, "simple" est aussi une question de point de vue : D. La structure des phrases et la forme de s'exprimer sont tellement différentes de celles des langues européennes, dans la plupart des cas, que pour beaucoup, le japonais paraît en fait assez compliqué. C'est l'impression que j'ai toujours eue quand je prenais des cours. Les expressions comme celles que vous citez font partie du problème. C'est très difficile de trouver la meilleure forme de traduire un concept écrit en anglais ou français au japonais, parce que les dictionnaires ne peuvent pas aider dans beaucoup de cas. C'est la principale raison pour laquelle je ne me sens pas encore assez courageuse pour traduire au japonais, même si j'ai très envie de le faire.

Je pourrais faire les traductions en 2 parts, effectivement, et en partie c'est ce que je fais, mais il faut faire très attention même dans ce cas. Par exemple, en anglais il serait possible de dire "Mme Estelle", ce n'est pas le plus usuel, mais c'est possible, pour réduire le niveau de formalité sans devenir trop familier. Dans ce cas, l'anglais m'aurait causé le même problème une fois que j'aurais tenté de le traduire au français. Comment exprimer une formalité réduite, sans être trop familier? Et l'anglais a une flexibilité qui le rend idéal comme langue internationale, mais cause beaucoup de travail à l'heure de le traduire. L'utiliser peut-être une aide, mais seulement si je fais attention.

J'ai noté sur votre profilé que vous vivez en France? Quelle est votre impression du pays? La région du sud-est une de mes favorites, j'ai passé 3 semaines de vacances avec la famille dans la région de cathares, il y a des années.

Bonne journée!

Add Comment
Additional info: 未着の通販商品について、店舗に未着商品の品名(ペイジャ産の黒胡椒 内容量:80g )を申告する文面です。よろしくお願いいたします。