Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Dec 2013 at 10:57

English

Ozu prefers the empathy of the audience to dialogue revealing inner feelings. That monosyllable "ummm" is used over and again as Chishû Ryû's character respond without committing themselves.
Two or three times in "An Autumn Afternoon," I heard the older son also using it, and I smiled with recognition.
The film takes place in Hirayama's office and home, in a few bars and restaurants, and in his son's home. A great many scenes involve steady drinking. These have echoes in Ozu's work; a reunion with an old teacher can also be seen in the similar story of "There Was a Father" (1942), also starring the neither young nor old Chishû Ryû, this one living at home with his son.

Spanish

Ozu prefiere la simpatía del público que hablar y revelar sentimientos internos. Ese monosílabo "Ummm" es usado una y otra vez mientras el personaje de Chishû Ryû contesta sin comprometerse a sí mismo. Dos o tres veces en "Una tarde de otoño", escucho usarlo al hijo mayor, y sonrío.
La película tiene lugar en la oficina y la casa de Hirayama, en unos pocos bares y restaurantes, y en la casa de su hijo. Muchas grandes escenas implican bebida continua. Esto se ha reflejado en la obra de Ozu; una reunión con un viejo maestro puede verse en la historia similar de "Había un padre" de 1942, también protagonizada por el ni joven ni viejo Chishû Ryû, viviendo en su casa con su hijo.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.