Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Spanish )

Rating: 50 / 0 Reviews / 04 Dec 2013 at 10:56

English

Ozu prefers the empathy of the audience to dialogue revealing inner feelings. That monosyllable "ummm" is used over and again as Chishû Ryû's character respond without committing themselves.
Two or three times in "An Autumn Afternoon," I heard the older son also using it, and I smiled with recognition.
The film takes place in Hirayama's office and home, in a few bars and restaurants, and in his son's home. A great many scenes involve steady drinking. These have echoes in Ozu's work; a reunion with an old teacher can also be seen in the similar story of "There Was a Father" (1942), also starring the neither young nor old Chishû Ryû, this one living at home with his son.

Spanish

Ozu prefiere la empatía de la audiencia al diálogo revelador de sentimientos ocultos. Ese monosílabo "ummm" es usado tantas veces como el presonaje de Chisû Ryû responde sin comprometerse.
Dos o tres veces en "Una tarde de otoño", Escuché al hijo mayor usándolo también, y sonreí como reconocimiento.
La película se sitúa en la oficina de Hirayama y en su casa, en algunos bares y restaurantes, y en la casa de su hijo. Algunas de las mas grandiosas escenas implican consumo de alcohol. Éstas han sido ecos en la obra de Ozu; una reunión con una antigua profesora puede verse también en la historia similar "Hubo un padre" (1942) protagonizada también por el ni más viejo ni más joven Chisû Ryû, en esta ocasión, viviendo en casa con su hijo.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.